Pintér
Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Gombabor
Igyunk gombabort minden elesettért.
Spóránkból erjedettet;
pincénkben honost.
Belőlünk dagad, tenyészik torunkon
Kuncogó pribékek világgá viszik.
Falkánként lapító lét-farkasok
Bárkit megmarjatok.
Vasvillák végén szétgyalázott testek
Kavicsba málló, koszlott tegnapok.
Hajtsuk föl, hörpöljük ledéren:
Gigákon csusszanó fanyar bűvölet.
Néhány gombabort minden elesettért,
Kit jövőtlen fájdalom csikart.
Fogyó napok, szinkronszivárvány,
Rémek az ólban, mélysötét spenót.
Derű sárgája robban retinákon:
Elég seprős lesz a gombabor?
Seedwine
Let`s drink seedwine for all fallen
Fermented from our seeds;
indigenous our
cellar.
Rise from us, breeding on our banquet
Chuckling henchmen are bringing on world.
Per pack of wolves laying being--wolves
Bite anybody.
Disabused bodies on end of pitchforks
Crumbled in pebble dirty yesterdays.
Let`s take off, gulp down frivolously:
Sliping on throat, tart bewitching.
Some seedwine for all fallen,
Who was twisted by futereless pain.
Descent suns, synchronous rainbow,
Ghosts are in sty, deepdark spinach.
Yellow of serenity explodes our retina:
Will be enough leeses the seedwine?
saját
angol átirat / the poets english version
Gljivovina
Pijmo
gljivovinu za svakog palog borca.
Iz
naših spora je prevrijana;
u našem podrumu
je ustaljena.
Iz nas
se nadima, na našem jeziku buja
Širom
sveta krvnici cereći šire.
Krda
prikrivenih al živih vukova
Ujedite
bilo koga.
Vrhovima
železnih rogulja obeščašćena tela
U paramparčad
raspadnuta, šugava prošlost.
Ispijmo,
razuzdano gucnimo:
Niz
grlo odronjavajuća opora čarolija.
Za
svakog palog borca koga beznađe mrcvarila,
po
koja kap gljivovine.
Dani u
prolazu, sinhronizirana duga,
Strašila
u oboru, dubokomračan špinat.
Na
retinama žutilo vedrine prasne:
Biće
li gljivovina dovoljno reska?
Prevod: Fehér Illés
In memoriam Bányay Péter
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése