Névnapon túl |
Iza
imendana |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2021. január 7., csütörtök
Fabó Kinga Névnapon túl – Iza imendana
2020. december 21., hétfő
Fabó Kinga Beszélgetnek: a Hölgy és a Halál – Pričaju: Dama i Smrt
Fabó Kinga
Beszélgetnek: a
Hölgy és a Halál |
Pričaju: Dama i Smrt |
Forrás: Fabó Kinga: Bebához, Gondolat kiadó, Budapest 2020.
2020. december 1., kedd
Fabó Kinga Férjvonal – Linija muža
Fabó Kinga
Férjvonal |
Linija muža |
Forrás: Fabó Kinga: Bebához, Gondolat kiadó, Budapest 2020.
10. old.
2020. november 4., szerda
Fabó Kinga Haldoklom, fegyelem – Umirem, disciplina
Fabó Kinga
Haldoklom, fegyelem |
Umirem, disciplina |
Forrás: Fabó Kinga: Bebához, Gondolat kiadó, Budapest 2020.
10. old.
2020. október 20., kedd
Fabó Kinga Körfolyosó – Kružni hodnik
Fabó Kinga
Körfolyosó |
Kružni hodnik |
Forrás: Fabó Kinga Bebához Gondolat kiadó, Budapest 2020. 10. old.
2020. szeptember 15., kedd
Fabó Kinga Isadora Duncan tánca – Ples Izadore Dankan
Iyadora Duncan
tánca
Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.
Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.
Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc ...
Forrás: http://www.szepiroktarsasaga.hu/kinga/02-koteteim/1988-anasztezia/04-Jeszenyina.htm
Ples Izadore Dankan
Poput
kipova, kipova. Ozareni, izduženi pokreti.
Osmeh jedva je imala. Ali da, kad je imala.
Preko ritma lepota rituala se probijala.
Samo se okretala i okretala se i okretala
se.
Sa lakoćom je klizila. Plamtila je.
Njena reč imala je težinu. Ali nije mogla
oglasiti se.
Ukrotilac zmije se okretao i marama se
okretala,
polukrug se okretao, žal i devojka se
okretala,
zasebno ples i zasebno plesačica…
Prevod: Fehér Illés
2020. február 22., szombat
Fabó Kinga A kukkoló – Vrebačica
A kukkoló
Épp ráér és erre jár
Tetszem neki. Tetszenék, ha észrevenné. Figyelmeztetem. Tetszése kegyként reám háramol.
Nem tudtam, hogy női
kukkolók is vannak.
Pedig régóta ismerek egyet. De eddig még nem kukkolt meg.
Neki peep-showban a helye,
ahol kedvére élvezhet egyedül, tét nélkül.
A részvétel, a részvét
idegen tőle. Jó ő mások rovására maga, -élvezkedésére.
„Mert én olyan jó vagyok
ám:
még az Onkológián is jártam. Csak hogy lássam.”
Nézi, nézi, élvezi.
Élvezi, hogy nézheti. Élvezi, hogy élvezhet. És részt
vennie nem kell.
Kukkol drukkol nehogy észre vegyen valamit,
amit nem kéne.
A jóságot letudja egy óra alatt. Kiélvezi, szalad-szalad elvei
mentén magát, menteni.
A mentalitást ismerem: elvek, üres általánosok, koncentrációs
táborok. Beavatkozni?
Csak azt ne. Kivárja, míg mások nem avatkoznak be.
Nárcizmusa tócsájában
úszkál.
Jó nagy. Jókat lubickol. Ha más is jön, eliszkol.
Titkon élvez, gyűjtöget.
Most épp, férjeket gyűjt, be. Mert neki nincs, bitorolva
a másokét, birtokolja.
Lopakod- lopva, meri. Mint befőttet, elteszi.
Mélyhűtője kész
fagyasztott-férj gyűjtemény. Szüksége, más, férfire nincs,
mirelit nő, elégedett,
magától, ilyen kipihent. Egójával betölti be
tapasztja, a másét le
hengerli le apasztja.
Tolul, mint egy gőzhenger.
Tolul,
mint egy tank. Egy jó nagyot csönget. Jön. Kopog a cipő-sarka.
A könyveket, is szereti.
Jön, a példányért. Elteszi. Aztán átballag az ellen-
felemhez. Közel lakik.
Tőle is begyűjt egyet. A kezéből ki nem adna, semmit.
Ha egyszer meg-kaparint
valamit,
az az övé csak az övé, gyűjteménye, nő nődögél.
Tollait, tőlem gyűjti be.
Belelop, gyöngybetűibe. Gyöngysorrá fűz, gyorsan eltűz velem.
Visel vagyok, ékszere
van, uszoda-bérlete.
Énjében tocsog. Locs-pocs.
Beszél, beszél.
Egyfolytában
bombáz. Szavakkal ostromol.
Kóstol, énje kulcslyukán
kukucskál. Nyit a lyuk,
zár.
Beleámul, rá nem lát,
se egójára, se rám.
Szólnék volna? - Belém
fojtja.
Rá se ránt.
Nem kérdez. Nem reagál.
Én beszélek, ő unja.
Ha végre szóhoz jutok. De nem jutok.
Így ő beszél, én unom.
Bombáz énjével, letámad.
Elönt-eláraszt
a tócsa. Ha érdemes volna,
úsznék benne egyet. De
a medencéje tele.
Vele.
Voyeur-ködik:
énje fölött őrködik. Takarék-
lángon ég. Nem hevül. Nem
hevít.
Élteti a megszokott.
Inkább egy kokott!
A kokott adakozó.
Ő viszont jó. Nagyon jó.
Jó bő lére ereszti.
Kavargatja, keveri.
De nem tud mit, kezdeni
vele, elfő, a leve, beleve-
ri magát.
Fallosz-fokon áll.
Mint egy fakanál.
Kavar tovább, nem okul. Az
okkult
neki idegen. Megkukkol
most engem.
Máskor mást o-lyan mindegy.
|
Vrebačica
Baš je dokona, tu šećka,
Sviđam joj se.
Svidelo bi mi se kad bi primetila.
Opominjem ju.
Njeno sviđanje me prekriva.
Nisam znala da i vrebačice
postoje.
Mada jednu odavno
poznajem.
Ali do sada nije me
vrebala.
Njoj je mesto u pip-šou
gde po volji može da uživa,
sama, bez uloga.
Učešće, saučešće
strano joj je. Dobra je za
tuđi račun
te na vlastito uživanje.
„Jer ja sam tako dobra:
i na Onkologiji sam već
bila.
Samo da vidim.
”
Gledati, gledati, uživati.
Uživa da može da gleda.
Uživa da može da uživa. I
ne mora da učestvuje.
Vreba i navija da od onoga što bi trebala
ni slučajno
ništa ne primeti.
Dobrotu za tren oka otpiše.
Nauživa se i trči-trči duž svojih
principa da sebe spasi.
Mentalitet poznajem: principi, prazne
uopštenosti, koncentracioni
logori. Umešati se?
Samo to ne. Sačeka dok se drugi
ne umešaju.
U lokvi vlastitog narcizma pliva.
Dovoljno je velika. Brčka se.
Naiđe li neko, beži.
U potaji uživa, probira.
Upravo sad crve skuplja.
Jer ona ništa ne poseduje, posedujući
tuđe poseduje.
Prikradajući- krade.
Poput kompota, konzervira.
Njen zamrzivač je
zbirka zamrznutih muževa.
Drugi muškarac nije joj potrebna,
mirelit žena je, zadovoljna,
sama od sebe je tako odmorena.
Svojom egom tuđi ego
puni, nakrka,
satira,
slisti.
Nadire, poput parnog valjka. Nadire,
poput tenka. Besomučno zvoni. Stiže.
Potpetica lupeta.
I knjige voli.
Dolazi, po primerak. Sve spremi.
Pa kod moje suparnice
odlazi. U blizini stanuje.
Jednu i od nje uzima.
Iz ruku ništa ne
bi ispustila.
Ako jednom nešto
prigrabi,
isključivo njeno
je,
zbirka raste, polako
raste.
Pisaljke od mene
otima.
U svoj krasopis
me umeša.
U bisernu ogrlicu
me pretvara.
Nosa me, nakit
poseduje, najam
plivališta.
U vlastitom ja se
brčka. Brčkavica.
Priča, priča. Bez
prestanka
bombardira.
Rečima napada.
Kuša, preko ključaonice
ja
viri. Rupa se
otvara, zatvara.
Blene samo, ništa
ne opaža,
ni mene, ni
vlastito ja.
Bi li
progovorila? – Ne da.
Ne haje.
Ne pita. Ne
reagira.
Ja pričam, njoj
je dosadno.
Ako konačno mogu.
Ali ne mogu.
Tako ona priča,
meni je dosadno.
Svojom ego bombardira,
napada.
Lokva me
preplavi. Ako bi
vredno bilo
zaplivala bi. Ali
njen basen je
pun.
S njom.
Pravi se da je
voajer:
nad sobom
stražari. Jedva
gori. Ne oduševljava
se. Ne oduševljava.
U životu nju
navika održava.
Rekla bi da je
razvratna!
Razvratna je
darežljiva.
Ona pak je dobra.
Jako dobra.
Na dugo i na
široko brblja.
Meša i meša.
Ni to ne zna šta
bi
uradila, meša i
sama
sebe umeša.
Na falos-stepenu
stoji.
Baš kao kutlača.
Samo meša, pouku
ne izvuče. Tajne
su joj strane.
Sad
mene vreba.
Drgom prilikom
drugu, baš je svejedno.
Prevod: Fehér Illés
|
2020. január 21., kedd
Fabó Kinga A promiszkuus tükör – Raznorodno ogledalo
A promiszkuus
tükör
I.
Közönyös vagy nagyvonalú? Hozzá útlevél illenék. Gyors egymásutánban letud. Mindegy, kit. Aki belenéz. A közönyében bízhatok: velem is prompt menetre kész. Mindig több nyelvben utazik. Túl messzire mégsem merész - (Vaktában osztja kegyeit. Személy rajta nem esemény.) II. Nem kezdeményez, nem szakít. Ám ha elébe van tolva - legyen bár csúf vagy gyönyörű - gerjed bármely látványomra. E tökéletes mindegység volna a mindenség? Puszta testeim közt (nem élvezi nem is unja) - több menetben (vagyok neki) - az éppeni. Így fűz bele a kozmoszba. III. Riasztó e túl nagy távlat. Lenne kicsiny, de - bizonyos - hogy maradna némi nyomom. Ám tükrünk vakon szolgáltat. Felejt gyors egymásutánban. Rögtön vált. Nem válogat. Mutat, csak mutat. Összes kuncsaftjának enged. Engem nyom nélkül leperget. Gerjed, mechanikusan. |
Raznorodno ogledalo
I.
Dal je
ravnodušan ili galantan?
Uz njega bi putna isprava pristala.
Zadatke nevoljko na brzinu ispuni.
Sve jedno je, koga. Ko zagleda.
Mogu se uzdati u njegovu nehaj:
i sa mnom odmah je na put spreman.
Uvek višejezično putuje.
Al predaleko se ne usuđuje –
(Milost nasumice daruje.
Ličnost na njemu nije pojava.)
II.
Povlastice ne daje, niti raskida.
Ali gurnut li je ispred njega
– bilo da je ružan ili krasan –
na bilo koji moj prizor se uskomeša.
Zar vasiona bi bila
to savršeno jedinstvo? Između
mojih pustih tela (niti uživa
niti se dosađuje) – u više rundi
(ja sam njemu) – baš sadašnji.
U kosmos ovako me ugrađuje.
III.
Zastrašujuće je ta prevelika perspektiva
.
Bar da je malena ali – sigurna –
da ostane od mene nešto traga.
Ali naše ogledalo slepo služi.
Brzo zaboravlja.
Odmah menja. Ne prebira.
Pokazuje, samo pokazuje.
Svakoj mušteriji popušta.
Mene bez traga otresa.
Uskomeša se, mehanički.
Prevod: Fehér Illés
|
2019. december 22., vasárnap
Fabó Kinga Hétköznapok – Radni dani
Hétköznapok
Már megint pofára estem.
Rám van írva. Rá. Arra a fancsali pofámra. A helyemen vagyok megint. Ez a tükröm. Ezek a szépítőszereim. Kis és nagy tégelyek. Kár belém. Ezek meg a verseim. Nem, én nem vagyok magányos. Kell valaki, akin kipróbálom. De főzni már nem tanulok meg. Viszont van rá esély, hogy elmosogatok. A helyemen vagyok. A régi, meghitt helyemen. Próbáltam szabadulni tőle. Próbáltam szépszerével. Nem ment. Ennek semmi se szent? Nálam ez másképp történik. Fogom a szépítőszereimet. Fogom a tükrömet. Szuper. Dupla. Duplafenekű. Baromi. Baromi jó. Nő vagy bőrönd. Mindegy. Nálam ez így megy. Hiába, én egy szent vagyok. |
Radni dani
Ponovo
sam nasamarena.
Vidi se. Da. Na
onom mom kiselom licu.
Opet sam na svom mestu.
To mi je ogledalo.
To su moja kozmetička sredstva.
Velike i male teglice.
Šteta ih koristiti. A ove
su moje pesme.
Ne, ja nisam usamljena. Potreban
je neko, na kome ću isprobati.
Ali kuhati više neću naučiti.
Ipak postoji šansa da ću suđe oprati.
Na svom sam mestu.
Na starom, prisnom mestu.
Pokušala sam se osloboditi.
Pokušala sam na lep način. Nije išlo.
Sveto mu ništa nije?
Kod mene to je drugačije.
Kozmetičkim sredstvima prilazim.
Hvatam ogledalo. Super je. Dvostruk.
Sa dvostrukom guzom. Pakleno.
Pakleno dobro. Žena ili kofer.
Svejedno mi je. Kod mene tako to ide.
Kako god, ja sam svetica.
Prevod: Fehér Illés
|
2019. december 8., vasárnap
Fabó Kinga A titok viselőjével… – Sa nosiocem tajne…
A titok viselőjével…
A titok viselőjével
együtt sírba száll,
míg teste mélyén megdermednek
a mozdulatok.
Mintha a repedések
mentén
szivárgott volna elő.
Nem tudott átvergődni a
foltokon.
Ül halk kertben,
félkörívben.
Az igazság és a hazugság
közötti vékony
repedésben.
|
Sa nosiocem tajne…
Zajedno sa nosiocem tajne ide u grob,
dok u dubini
njenog tela pokreti se ukoče.
Kao da se duž
pukotina
iskrala.
Preko mrlja
provući se nije mogla.
Tiho u vrtu
sedi, u polukrugu.
U tankoj
pukotini između
istine i
laži.
Prevod:
Fehér Illés
|
2019. november 23., szombat
Fabó Kinga A hattyú csak egyszer szól – Labud samo jednom zbori
A hattyú csak
egyszer szól
Amikor a jégbe törött hattyú érzi halála közelgését,
utolsó, egyetlen énekébe, mit nem hall senki sem, beleadja összes
intenzitását, erejét. És énekel, míg lassan köréje nem fagy a víz.
Haldoklásának hosszú pillanataiban pillanatai követik csupán, honnan tudni hogy énekel, vajon miről, hogy hangja-éneke különös- szép, és vajon hová lesz az egyetlen, az utolsó. Őt nem látni, ő mégis lát, a köréje fagyott víztükrön át halvány hattyúalakot, színre át homálylón, mint ahogyan még sohasem, mégis, mintha már látott volna. És homályló alak néz rá távoli, fürkésző pillantással, hűvös, személytelen kíváncsisággal, az észrevétel legcsekélyebb jele, szándéka nélkül. |
Labud samo jednom zbori
Kad u
led zarobljen labud blizinu smrti oseća, u svoju
poslednju, jedinu pesmu, koju niko ne čuje, svu preostalu snagu unosi. I peva
dok ga led potpuno ne opkoli.
U dugim trenucima njegove agonije tek
trenuci ga prate, otkud znati da peva te o čemu i da mu je glas, njegova
pesma jedinstveno lepa i gde li će glas jedini, zadnji nestati.
Njega
videti nije moguće, on ipak vidi, preko smrznutog ogledala vode bledu
priliku labuda, nerazgovetno obojeno kao do sada nikada, ipak, kao da je već
tako nešto video. I maglovita prilika udaljenim, ispitivačkim, hladnim pogledom
ga gleda, bezličnom radoznalošću, bez najmanjeg znaka, namere primećivanja.
Prevod: Fehér Illés
|
2019. november 11., hétfő
Fabó Kinga Az Operabált megnyitom – Bal opere otvorim
Az Operabált
megnyitom
Mennyi nő!
Hány lejárt idő. Hány bérelt báj, szerteszét. Még mielőtt - a hajcihő - áll a bál: révbe ér. Lendülne ki. Törne át - a holtponton - révbe ér: összezár. Hány férfi! Mennyi esély, mi ketyeg; időzített vágy. Korbács rostál: ki mit kóstál. Mennyi bérelt báj. Vágyak fókusza! Megannyi frusztrált pillantást vonz oda. Álmaim szőke szponzora. Hídként - át - a pillantáson. Lehet barna is, csak - lásson. (Álmaim szőke szponzora.) Én is vagyok! Furcsa pár. Vezényszóra lép. Báli cipőm sokat ér. Báli cipőm lestrapál, vezényszóra lép. Megtorpan, vissza- hőkölök: fizetős a hely. Hogyan járjak el. Mostanában nem öltem meg senkit. Volna okom? Az Operabált megnyitom. |
Bal opere otvorim
Koliko
žena!
Koliko isteklih vremena.
Koliko zakupljenih zanosa, razbacano.
Pre no što – metež –
bal je u toku: stiže.
Zahuktala bi. Probijala bi
– preko mrtve tačke – stiže: zatvara.
Koliko muškaraca!
Koliko šansi, šta
otkucava; tempirana pohota.
Knut rešeta: ko koliko košta.
Koliko zakupljenih zanosa.
Fokus pohota! Bezbroj
frustriranih pogleda privlači.
Blond sponzor mojih snova.
Poput mosta – preko – pogleda.
Može i braun biti, samo – da vidi.
(Blond sponzor mojih snova.)
I ja postojim. Čudan par.
Na komandu korača.
Skupa je moja na balu nosena cipela.
Izmori me na balu nošena cipela,
na komandu korača.
Zastane, povlači
se:
plaća se mesto.
Postupati kako.
U zadnje vreme nikog nisam ubila.
Razloga imam li?
Bal
opere otvorim.
Prevod: Fehér Illés
|