Fabó Kinga
A promiszkuus
tükör
I.
Közönyös vagy nagyvonalú? Hozzá útlevél illenék. Gyors egymásutánban letud. Mindegy, kit. Aki belenéz. A közönyében bízhatok: velem is prompt menetre kész. Mindig több nyelvben utazik. Túl messzire mégsem merész - (Vaktában osztja kegyeit. Személy rajta nem esemény.) II. Nem kezdeményez, nem szakít. Ám ha elébe van tolva - legyen bár csúf vagy gyönyörű - gerjed bármely látványomra. E tökéletes mindegység volna a mindenség? Puszta testeim közt (nem élvezi nem is unja) - több menetben (vagyok neki) - az éppeni. Így fűz bele a kozmoszba. III. Riasztó e túl nagy távlat. Lenne kicsiny, de - bizonyos - hogy maradna némi nyomom. Ám tükrünk vakon szolgáltat. Felejt gyors egymásutánban. Rögtön vált. Nem válogat. Mutat, csak mutat. Összes kuncsaftjának enged. Engem nyom nélkül leperget. Gerjed, mechanikusan. |
Raznorodno ogledalo
I.
Dal je
ravnodušan ili galantan?
Uz njega bi putna isprava pristala.
Zadatke nevoljko na brzinu ispuni.
Sve jedno je, koga. Ko zagleda.
Mogu se uzdati u njegovu nehaj:
i sa mnom odmah je na put spreman.
Uvek višejezično putuje.
Al predaleko se ne usuđuje –
(Milost nasumice daruje.
Ličnost na njemu nije pojava.)
II.
Povlastice ne daje, niti raskida.
Ali gurnut li je ispred njega
– bilo da je ružan ili krasan –
na bilo koji moj prizor se uskomeša.
Zar vasiona bi bila
to savršeno jedinstvo? Između
mojih pustih tela (niti uživa
niti se dosađuje) – u više rundi
(ja sam njemu) – baš sadašnji.
U kosmos ovako me ugrađuje.
III.
Zastrašujuće je ta prevelika perspektiva
.
Bar da je malena ali – sigurna –
da ostane od mene nešto traga.
Ali naše ogledalo slepo služi.
Brzo zaboravlja.
Odmah menja. Ne prebira.
Pokazuje, samo pokazuje.
Svakoj mušteriji popušta.
Mene bez traga otresa.
Uskomeša se, mehanički.
Prevod: Fehér Illés
|
Forrás: a szerző
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése