Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.
Halk kis ballada
Meghalt az asszony, aki szép volt s akit versben dicsértem én
mondom bizony, meghalt már szegény.
Mint az árva, búsan és sután
egyre sírdogált. Csak sírdogált s letért a földi utakról
örökre egy ünnep délután.
Az enyém volt ő s engemet, mint rózsát viselt a kebelén
s maga is egy rózsa volt szegény.
Ki érti meg súlyos bánatát?
Virágot szedett a réteken egy nyárvégi nap alkonyán
aztán sírt és megölte magát.
mondom bizony, meghalt már szegény.
Mint az árva, búsan és sután
egyre sírdogált. Csak sírdogált s letért a földi utakról
örökre egy ünnep délután.
Az enyém volt ő s engemet, mint rózsát viselt a kebelén
s maga is egy rózsa volt szegény.
Ki érti meg súlyos bánatát?
Virágot szedett a réteken egy nyárvégi nap alkonyán
aztán sírt és megölte magát.
Tiha mala balada
Umrla je ta žena koja je
lepa bila i koju sam u pesmi celivao
velim bogme, jadna je umrla.
Poput sirotice, otužno
nezgrapno
je plakala. Samo je plakala
i popodne jednog praznika
sa zemaljskog puta zauvek
je skrenula.
Moja je bila a ona me je na
grudima kao ružu nosila
i jadica sama je ruža bila.
Ko shvaća njenu pretešku
tugu?
U suton jednog kasnoletnjeg
dana na livadi je cveće brala
pa zaplakala i ubila se.
Prevod: Fehér Illés
Odlican prevod svaka cast
VálaszTörléswww.sudskitumac-srbija.com
Veliko hvala!
Törlés