Keresés ebben a blogban

2014. június 18., szerda

Sebestyén Péter Blaise Pascal emlékezetére – U spomen Bleza Paskala – In Memory Of Blaise Pascal


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Blaise Pascal emlékezetére

                             „Le silence éternel des
                             espaces infinis m’effraie.”

                             „Félek a végtelen terek
                             soseszűnő csendjétől.”

Ha összeadod a csend minden másodpercét
amely az első, a második, és a mindezidáig
legutolsó szívdobbanásod között eltelt,
megérted: az Idő, mint ez a papír, üresen áll.
Arra számít, hogy egy gusztustalanul magas
egész számnál abbahagyod matematikád,
megrettenve a halhatatlanságodat jelentő és
gyönyörű sorozat egyszeri kihagyásától,
önmagadtól és attól a Hatalmasságtól, amely
bármikor kijelentheti: beszüntetem a lüktetést.



U spomen Bleza Paskala

                             „Le silence éternel des
                             espaces infinis m’effraie.”

                             „Bojim se od stalne tišine
                             bezgraničnih prostora.”

Sabereš li svaku sekundu tišine koja je
istekla između tvog prvog, drugog i
do sada zadnjeg otkucaja srca, shvatićeš:
Vreme je kao i ovaj papir prazan. Računa
na to da kod jednog neukusno velikog
celog broja ostavićeš svoju matematiku
uplašivši od jednokratnog izostanka
prekrasnog niza koja ti besmrtnost obezbeđuje,
od sebe i od one Sile koja svakog momenta
može kazati: prekidam pulsiranje.

                             Prevod: Fehér Illés



In Memory Of Blaise Pascal

                        „Le silence éternel des
                         espaces infinis m’effraie.”

                        „The eternal silence of these
                        infinite spaces frightens me.”

If you add up each second of silence
that elapsed between the first, the second,
and up to now your last beartbeat,
you’ll realize: Time, like this paper, is empty.
It hopes that you’ll give up your maths
at a repulsively high whole number,
dreading the one-time failure of this
wonderful series meaning your immortality,
dreading yourself and the Power, who
might say any time, ʼI’ll stop this throbbing’.

                             Translated by N. Ullrich Katalin

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése