Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
Vesztőhely
télen
Kit fölvezetnek?
Nem tudom.
Kik fölvezetik? Nem tudom. Vágóhíd vagy vesztőhely? Nem tudom. Ki és kit öl? Ember öl állatot vagy állat embert? Nem tudom. S a zuhanás, a félreérthetetlen, s a csönd utána? Nem tudom. S a hó, a téli hó? Talán számüzött tenger, Isten hallgatása.
Vesztőhely télen. Semmit sem tudunk.
|
Stratište zimi
Koga
vode? Ne
znam.
Oni
koji ga vode? Ne
znam.
Klanica
ili stratište? Ne
znam.
Ko i
koga ubija? Čovek životinju
ili
životinja čoveka ubija? Ne znam.
I
pad, nedvosmislen,
i
posle tišina? Ne znam.
A
sneg, zimski sneg? Možda
prognano
more, šutnja Boga.
Stratište
zimi. Ništa ne znamo.
Prevod:
Fehér Illés
|
A Scaffold In Winter
The ones being led up? I don’t know.
The ones leading them up? I don’t know.
A slaughter-house or a scaffold? I don’t know.
Who kills whom? People animals,
or animals people? I don’t know.
And the sudden falling, the unmistakable,
and the stillness afterwards? I don’t know.
And the snow, the winter snow? Perhaps
the sea in exile, God’s silence.
The ones leading them up? I don’t know.
A slaughter-house or a scaffold? I don’t know.
Who kills whom? People animals,
or animals people? I don’t know.
And the sudden falling, the unmistakable,
and the stillness afterwards? I don’t know.
And the snow, the winter snow? Perhaps
the sea in exile, God’s silence.
A scaffold in winter. We know nothing.
Translated by N. Ullrich Katalin
!!!
VálaszTörlés