Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
Hölderlin
Kurtág
Györgynek
December hője, nyarak jégverése,
drótvégre csomózott madár,
mi nem voltam én? Boldogan halok.
|
Helderlin
Đerđu Kurtag
Toplina
decembra, grad leta,
na
kraj žice vezana ptica,
šta
sve još nisam bio? Sretno umirem.
Prevod:
Fehér Illés
|
Hölderlin
Kurtág
Györgynek
December hője, nyarak jégverése,
drótvégre csomózott madár,
mi nem voltam én? Boldogan halok.
|
Hölderlin
To György Kurtág
Heat of December, hail-storm of summers, a bird knotted on a wire, what have I not been? I’m dying happily.
Translated by N.
Ullrich Katalin
|
Hölderlin
Kurtág
Györgynek
December hője, nyarak jégverése,
drótvégre csomózott madár,
mi nem voltam én? Boldogan halok.
|
Hölderlin
Für György Kurtág
Dezembers Hitze,
Eishagel des Sommers,
Vogel: ein Knoten am
Drahtend –
was war ich nicht?
Glückselig sterbe ich.
Übersetzung: Paul
Kárpáti
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése