Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
Fátyol
időtlen por szitál tán meg se hallom
csak huzat neszez át a fűtetlen szobán
a por meg gyűl s mindenre rátelepszik
egy város pora hull át a szitán
belepve könyvet képet polcok homályát
lámpák égőit szőnyeget a kályhát
undok bársonya úgy tapad ujjamra tenyeremre
hajamra mintha valakinek ebben kedve telne
mit tehetek néha letörlöm mindhiába
minden mozdulat fölösleges e porvilágban
s tudom vár ránk valahol a hótiszta metsző kristály levegő
olykor még odavágyok ám fogytán a felhajtó erő
"de látod amottan a téli világot?"
szemem előtt porból szőtt sűrű fátyol
csak huzat neszez át a fűtetlen szobán
a por meg gyűl s mindenre rátelepszik
egy város pora hull át a szitán
belepve könyvet képet polcok homályát
lámpák égőit szőnyeget a kályhát
undok bársonya úgy tapad ujjamra tenyeremre
hajamra mintha valakinek ebben kedve telne
mit tehetek néha letörlöm mindhiába
minden mozdulat fölösleges e porvilágban
s tudom vár ránk valahol a hótiszta metsző kristály levegő
olykor még odavágyok ám fogytán a felhajtó erő
"de látod amottan a téli világot?"
szemem előtt porból szőtt sűrű fátyol
Skut
bezvremešna prašina sipi valjda ni ne
čujem
samo
promaja šuška u ledenoj sobi
a
prašina se gomila sve prekriva
prašina
grada pada preko sita
obasipa
knjigu sliku tamu polica
lampe
sijalice sag furunu
njegov
ogavan samt tako mi se lepi na prste kosu
dlan
kao da neko u tome uživa
šta
mogu katkad obrišem zabadava
u tom
svetu prašine skaki pokret je badava
i znam
negde nas kristalno čist oštar zrak čeka
koji
put još čeznem za tim al ponestaje snaga
„nazireš
li tamo već zima vlada?“*
pred
očima mi je skut od guste prašine tkana
*Stih
iz pesme „Krajem septembra“ Šandora Petefija (prevod F. I.)
Prevod: Fehér Illés
drága Barátom, nagyon megleptél - na és az öröm! rájöttem, milyen szép lehet a szerb nyelv... is...
VálaszTörlésSzerintem minden nyelv a "gyönyörűség kapuján belül" él. Csak fel kell ismerni!
VálaszTörlés