B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –
Játék a vonaton
A sínek, a létezők
biztosan visznek valahova, csak én félek megérkezni. Ablak előtt, fékezések és nekilódulások között játszom az örök utazót – jönnek és mennek a tájak, zöld-fehér álomkockák, s én merev díszletekben egyetlen bábu, csak játszom, játszom...
A sínek biztosan
visznek valahova, hol morcos-unottan valaki kiszállást parancsol. |
Igra na vozu
Tračnice, one prave,
sigurno negde vode
samo ja se bojim dolaska.
Ispred prozora,
između kočenja i poleta
izigravam večnog putnika –
nailaze, isčezavaju krajolici,
zelene-bele kocke snova,
a ja jedina lutka
u ukočenim maskama
samo igram, igram...
Tračnice sigurno
negde vode,
gde neko mrzovoljno-nehajno
naređuje silazak.
Prevod: Fehér Illés
|
Game On The Train
Rails, the real ones
surely take people somewhere,
I just feel scared to arrive.
At the window
I’m playing the eternal traveller -
the train brakes and then dashes,
sceneries come and go,
green and white dream-squares -
and among hard-set props I’m
the only puppet
just playing and playing…
Rails
surely
take people somewhere,
where grimly and bored
someone orders them to get off.
Translated by N.
Ullrich Katalin
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése