Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by Andrea Van Horn. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by Andrea Van Horn. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. május 18., hétfő

B. Tomos Hajnal Holnap-kockák – Kocke sutrašnjice – Tomorrow-cubes

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Holnap-kockák

Kéz helyett
apró gombokat,
arc gyanánt
hideg üveget
érintünk –

tálcán kapjuk
minden tudásunk,
sejtet sem kell
mozditanunk érte –

egymás senkije
leszünk,
nem ismerjük fel a
lámpagyújtáskor
látogatóba jövő
szomszéd-hangokat –

holnap ketten ülünk
majd egymás mellett
s mint némák,
ujjainkkal beszélgetünk.
Kocke sutrašnjice

Umesto ruke
sitne dugmadi,
kao obraz
hladno staklo
dotičemo –

svo naše znanje
na tacni dobijemo,
ni jednu ćeliju
ne trebamo pokrenuti –

postaćemo jedan drugom
niko,
pri paljenju svetla
ne prepoznajemo
susedne glasove koje
budućnost posećuju –

jedan kraj drugog
sedićemo sutra
i kao nemi,
prstima razgovaramo.

Prevod: Fehér Illés


Holnap-kockák

Kéz helyett
apró gombokat,
arc gyanánt
hideg üveget
érintünk –

tálcán kapjuk
minden tudásunk,
sejtet sem kell
mozditanunk érte –

egymás senkije
leszünk,
nem ismerjük fel a
lámpagyújtáskor
látogatóba jövő
szomszéd-hangokat –

holnap ketten ülünk
majd egymás mellett
s mint némák,
ujjainkkal beszélgetünk.
Tomorrow-cubes

Instead of hands
tiny buttons,
by way of a face
cold glass
we touch –

on a plate we're handed
all our knowledge, 
a cell we needn't
move for it –

eachother's nobody
we'll become,
we won't recognize
the neighbour-voices
coming to visit
at the time the lights ignite –

tomorrow together
we'll sit side by side,
and, as mutes,
we speak using our hands.

Translated by Andrea Van Horn

2015. április 22., szerda

B. Tomos Hajnal Hangulat – Raspoloženje – Mood

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Raspoloženje

Mada ravnodušno stojim u masi,
ne uspoređujem se
sa jarbolom,
nad mojim ramenima
u vetru svilena vitica leprša,
oko mene ritam
zvučnih talasa.
Telo mi je obala,
u očima oblak peska –
more ljudi
ne vidim.

Prevod: Fehér Illés


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Mood

I don't compare my self
to the mast,
yet I stand indifferent in the crowd,
above my shoulder
silken locks flap in the wind,
surrounded by the rhythmic
arrival of sound waves. 
My body is the coast,
sand cloud in my eyes - 
I don't see
the sea-of-men.

Translated by Andrea Van Horn

2015. április 7., kedd

B. Tomos Hajnal Nem-tánc – Ne-ples – Non-dance

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Nem-tánc

Láttam a meztelen
táncosokat:
felugráltak a szökőkutakra,
bepörögtek a metróállomásokra,
tangólépésben röpültek át
az utcákon -
könnyűek voltak,
mert nem viselték
az elviseltet,
nem szabódtak
ólom-mintákba,
nem öltötték magukra
cicomák álarcát,
nem szorultak gombok
és cipzárak közé,
csak olyanok voltak,
amilyenek.
Ne-ples

Videla sam gole
plesače:
na fontanama skakali,
u stanicama metroa su se vrtili,
preko ulica
plešući leteli –
lagani su bili
jer nisu nosili
istrošeno,
odbacili
olovne modele,
nisu obukli
kićene čuvide,
nisu se zaglavili
među dugmadima i zipovima,
samo su takvi bili
kakvi jesu.

Prevod: Fehér Illés


Nem-tánc

Láttam a meztelen
táncosokat:
felugráltak a szökőkutakra,
bepörögtek a metróállomásokra,
tangólépésben röpültek át
az utcákon -
könnyűek voltak,
mert nem viselték
az elviseltet,
nem szabódtak
ólom-mintákba,
nem öltötték magukra
cicomák álarcát,
nem szorultak gombok
és cipzárak közé,
csak olyanok voltak,
amilyenek.

Non-dance

I glimpsed the nude
dancers:
they jumped up on fountains,
they whirled by metro stations,
they flew in tango steps
through the streets -
they were weightless,
for they did not wear
the outworn,
were not tailored
by lead-molds,
did not sport
a mask of fineries,
were not constricted
by buttons and zippers,
they were,
just as they are.

Translated by Andrea Van Horn

2015. március 17., kedd

B. Tomos Hajnal Hangulat – Raspoloženje – Mood

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Raspoloženje

Mada ravnodušno stojim u masi,
ne uspoređujem se
sa jarbolom,
nad mojim ramenima
u vetru svilena vitica leprša,
oko mene ritam
zvučnih talasa.
Telo mi je obala
u očima oblak peska –
more ljudi
ne vidim.

Prevod: Fehér Illés


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Mood

I don't compare my self
to the mast,
yet I stand indifferent in the crowd,
above my shoulder
silken locks flap in the wind,
surrounded by the rhythmic
arrival of sound waves. 
My body is the coast,
sand cloud in my eyes - 
I don't see
the sea-of-men.

Translated by Andrea Van Horn

2015. január 21., szerda

B. Tomos Hajnal Egy szál tollal – S jednim perom – With a single feather

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Egy szál tollal

Barbár súlyok ellenében,
mennyi bástyafalat,
ágyútölteléket,
kilátótornyot,
faltörő kost
és elmés falovat
kell napjában kitalálnod,
hogy kezedben
egy szál tollal
megóvd a repülést.

S jednim perom

Protiv varvarskih tegova
koliko odbrambenih zidova,
topovskih metaka,
osmatračnica,
gvozdenih ovana
i dovitljivog drvenog konja
trebaš svakodnevno izmisliti
da s jednim perom
u ruci
očuvaš let.

Prevod: Fehér Illés


Egy szál tollal

Barbár súlyok ellenében,
mennyi bástyafalat,
ágyútölteléket,
kilátótornyot,
faltörő kost
és elmés falovat
kell napjában kitalálnod,
hogy kezedben
egy szál tollal
megóvd a repülést.

With a single feather

Against savage masses, 
how many bastion walls,
cannon-fodders,
lookout towers,
battering - rams
and shrewd wooden horses
do you need to invent daily,
that you may protect the flight
with a single feather
in your hand.

Translated by Andrea Van Horn

2015. január 16., péntek

B. Tomos Hajnal A csend – Tišina – The silence

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


A csend

Rengeteg teleírt
lap mögül
a költő halála olyan
mint hosszas
harangozás után
beálló csend

Tišina

Iza bezbroj
ispisanih listova
smrt pesnika je kao
nastala tišina
posle duge
zvonjave

Prevod: Fehér Illés
The silence

From behind masses
of ink-filled sheets
the poet's death resembles
the silence that reigns
After bells cease
Their lengthy tolling

Translated by Andrea Van Horn

2015. január 9., péntek

B. Tomos Hajnal Mementó – Memento – Memento

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Mementó

Elmentél nem tudni
milyen utakon,
miféle egekbe –
ki sejtheti
csontod pora
milyen füvekben
növekszik?
De néha kiválsz
a vak térből
s legtisztább hangomon
megszólalsz.

2015. január 5.

Memento

Neznanim cestama
si krenuo,
u kakva nebesa –
ko bi mogao slutiti
pepeo tvojih moštiju
u kakvim travama
raste?
Ali iz slepog prostora
kat-kad se izdvojiš
i mojim najčišćim glasom
progovoriš.

5. januar 2015.

Prevod: Fehér Illés
Memento

You left, unknown
which roads
what heavens - 
Who can divine
what weeds
your bone meal
nurtures?
At times, you cast 
against the blind space
on my clearest voice
you break the silence.

January 5. 2015. január 24.

Translated by Andrea Van Horn



2015. január 3., szombat

B. Tomos Hajnal Veszteség – Poraz – Loss

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Poraz

Nešto je ispalo iz mene
neka beznačajna naprava
i sad tražim
– iglu u kamari sena –
Na prekretnici milenija
još sam sigurno imala,
jer sam pošteno zagrizla –
poput mog daha
se raspršio, prosto nema
samo tapkam bez njega,
hodam okolo,
traćim vreme,
na koncu nešto
stavim na ohlađeno mesto –
nešto bezveze strano,
ali ostaje, pa zagrisće
i to prisila,
i jadna gorčina,
nema ga, otišao bestraga –
potajno mi je strah prevrtati
u podmukloj poplavi
u koju već godinama padaju,
gomilaju – znam – porazi.

                     Prevod: Fehér Illés



Borító

Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova – Without title (akvarell – akvarel – watercolour 10x10 cm)

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Loss

It fell loose,
A trivial asset,
And I'm in pursuit
– a needle in the haystack –
Certainly, I still had it
'Round the turn of the millennium
I chewed on it hard –
As my breath, it dissipated,
I can't find it
Winding about, going without,
Milling round and round,
Wasting time.
Finally, I stuff something
In the vacuum left behind
-some foreign waste.
Yet, it stays, soon gnawed on,
Chewed up by necessity,
By cowardly acerbity.
It left and stayed gone.
Secretly, I'm scared to search
The sneaky sinkhole
Where - I know- they fell for years
Masses of these fallen losses.

                     Translated by Andrea Van Horn




2014. december 28., vasárnap

B. Tomos Hajnal Ami megmarad – Što preostane – What's left behind

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Ami megmarad

Kék jelek hullnak papírra,
És szépen összeáll
Mint tavaszi vetés,
A friss írás,
Emberszívből kipergő
Magvak sora –
Csak lenne ki kóstolja,
A mindennapi vers
Megtört kenyerét
Mely úgy világít,
Mint az utolsó vacsora
Fehér üzenete.
Nem test táplaléka,
De világok vallomása.

Što preostane

Plavi znaci padaju na papir
I poput
proletnje setve srastu,
Svež rukopis,
Iz ljudskog srca osipan
Niz semena –
Samo da ima ko da kuša
Prelomljen hleb
Svakodnevne pesme
Koji poput
Bele poruke
Poslednje večere svetli.
Nije obična jeđa,
Al je ispovest sveta.

Prevod: Fehér Illés



Ami megmarad

Kék jelek hullnak papírra,
És szépen összeáll
Mint tavaszi vetés,
A friss írás,
Emberszívből kipergő
Magvak sora –
Csak lenne ki kóstolja,
A mindennapi vers
Megtört kenyerét
Mely úgy világít,
Mint az utolsó vacsora
Fehér üzenete.
Nem test táplaléka,
De világok vallomása.

What's left behind

Blue marks stream onto paper
And nicely piece together
As vernal crops,
The fresh writing,
A string of seeds,
Spilling from a human heart –
Only there was one to taste
The broken bread of
Everyday verse,
- Illuminating,
As the bright message
Of the Last Supper.
Not the body's nutrition,
But the world's confession.

Translation Andrea Van Horn