Stevan Raičković
Neresnica kod Kučeva, 5. jul 1928. – Beograd, 6. maj 2007.
Strah
Nalazim velike sličnosti između mojih sve
više proređenih poseta operi i cirkusu.
U zdanju
Ili u šatri:
Moja početna zebnja
Polako Uzima oblik rastuće i nezadržive panike
Nad onim što se tako opasno i nezaštićeno
dešava nada mnom u vazduhu
Sa artistkinjom
Na zategnutom i gotovo nevidljivom konopcu
I primadonom
Usamljenom na vrhu arije.
I ja treperim
(I znojim se kao krivac)
Podjednako
U oba slučaja:
Da se njihova tanana žica
Na kojoj žive
Od mog straha
Ne prekine.
|
Félelem
Az általam egyre gyérebben látogatott opera és
cirkuszi előadások között sok a közös ismérv.
Épületben
Vagy sátorban:
Kezdeti szorongásom
Lassan
Fékezhetetlen rémületté fokozódik
Attól a veszélytől és kiszolgáltatottságtól
ami felettem a levegőben lebeg
Artistanő
A kifeszített szinte láthatatlan kötélen
És primadonna
vészes magányában az ária csúcsán.
Én is reszketek
(És holmi bűnösként izzadok)
Mindkét esetben
Egyaránt:
Hogy az őket éltető
érzékeny szál
Félelmemben
El ne szakadjon.
Fordította: Fehér Illés
|
Angst
Ich finde große Ähnlichkeiten zwischen meinen
immer selteneren Besuchen von Oper und Zirkus.
immer selteneren Besuchen von Oper und Zirkus.
Im Haus
oder im Zelt:
oder im Zelt:
Meine anfängliche Befürchtung
bekommt allmählich
die Form einer unaufhaltsam wachsenden Panik
bekommt allmählich
die Form einer unaufhaltsam wachsenden Panik
darüber was so gefährlich und ungeschützt
über mir in der Luft geschieht
über mir in der Luft geschieht
mit der Artistin
auf dem gespannten fast unsichtbaren Seil
auf dem gespannten fast unsichtbaren Seil
und der Primadonna
einsam auf der Höhe der Arie.
einsam auf der Höhe der Arie.
Und ich zittere
(und schwitze wie ein Schuldiger)
gleichermaßen
in beiden Fällen:
in beiden Fällen:
Dass das dünne Seil das dünne Stimmband
auf dem sie leben
auf dem sie leben
durch meine Angst
nicht reißen.
Übersetzung: Astrid Philippsen
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése