Csoóri Sándor (Šandor Čori) Zámoly, 1930. február 3. –
Második születésem
Jövök a felhők alól, születésem emlékét hozom – Villog felém egy folyó, mint kintfelejtett kés az asztalon. Egy hegy s egy vörösen izzó bányadomb szűk völgye nyit utat. Elhagyom, mint a gyerekkoromat. Amit szerettem, mindent elhagyok, hogy végre szabad legyek. Mint félig elropogtatott cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét: nyárdinnye húsát, szerelmeimet. Ez a világ nem kérte véremet. Én kérem az övét! Hallgatom saját jóslatomat: »Csak az él tovább, amit megitélhetek, megsirathatok, elveszithetek«… Amerre indulok, még nyár ragyog tovább; egy folyó fény-pengéje tündököl de föltámad lassan a cigánybambusz: e jeremiási ököl; víz és sár ideje, hideg álmoké, köveké: második születésemé. |
Moje drugo rođenje
Ispod oblaka dolazim,
uspomenu na moje rođenje donosim –
Jedna reka prema meni seva
kao vani na stolu ostavljen nož.
Jedno brdo
i usijani brežuljak rudnika otvaraju
usku dolinu prolaza.
Ostavljam kao svoju dečju dob.
Sve što sam voleo ostavljam
da bi konačno slobodan bio.
Kao napola prežvakanu
slatkariju: ispljunem zasladu sveta:
meso letnje dinje,
svoje ljubavi.
Ovaj svet nije tražio moju krv.
Ja tražim njegovu!
Vlastito proricanje slušam:
„Samo to živi dalje što prosuditi,
oplakati, izgubiti mogu“...
Gde god krenem
leto još dalje sjaji;
blista oštrica sjaja jedne reke
ali vaskrsne polako ciganska bambusova trska:
ta pesnica jerolimovska;
vreme vode i blata,
ledenih snova, stena:
mog drugog rođenja.
Prevod: Fehér Illés
|
Molnár Imre: Ellentétek – Suprotnosti – Bопреки (akvarell – akvarel – акварель)
Második születésem
Jövök a felhők alól, születésem emlékét hozom – Villog felém egy folyó, mint kintfelejtett kés az asztalon. Egy hegy s egy vörösen izzó bányadomb szűk völgye nyit utat. Elhagyom, mint a gyerekkoromat. Amit szerettem, mindent elhagyok, hogy végre szabad legyek. Mint félig elropogtatott cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét: nyárdinnye húsát, szerelmeimet. Ez a világ nem kérte véremet. Én kérem az övét! Hallgatom saját jóslatomat: »Csak az él tovább, amit megitélhetek, megsirathatok, elveszithetek«… Amerre indulok, még nyár ragyog tovább; egy folyó fény-pengéje tündököl de föltámad lassan a cigánybambusz: e jeremiási ököl; víz és sár ideje, hideg álmoké, köveké: második születésemé. |
Мое второе рождение
Ухожу. Надо мной облака. Но как память – рожден на земле! – Предо мною блестит река, Как забытый нож на столе. Открывается путь: Террикон, докрасна раскаленный, И гора, там, в узкой долине. Это все, как и детство мое, покидаю отныне. Покину все, что я любил, И стану я свободным, Как недожеванный кусок – Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские. Как мякоть дыни – Всю мою любовь. Мир этот крови не просил моей – Его я жажду! И сам себе пророчу я: «Останется лишь то, что смог понять, Что в силах я оплакать, потерять…» И там, куда иду, Еще сияет лето; Блестят излучины реки, как лезвия стальные, И медленно растет бамбук цыганский – Подъемлется кулак Иеремии: Настало время мокрой грязи, Камней, Холодных слов забвенья– Второго моего рождения.
Перевод: A. Айхенваыд
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése