Justus Pál
Pécs, 1905. április 7. – Temesvár, 1965. december 28.
Ablakok
Ablakok
hallgatás
idegen ablakok
még mélyebb hallgatás
soha más
hallgatok
kivilágított vonatablakok
utánuk vérzik törik a sötét
városszéli végső ablakok
fénybe mártják vad fák üstökét
minden emlék elhallgatott
nagyon nehéz
a föld alatt
ezer millió ismeretlen halott
tenyészik szívós örök penész
húsz harminc ötven éves ablakok
nem rebbenő szeme visszanéz
mit akarsz
azt mondod még nehezebb
mindegy a görcsöt minek nevezed
mindenütt ott virraszt az arc
a végső rémületben ott van
éjjel nyitott szemedben lobban
ismert arc idegen ablakokban
végigvacog hűlő ereken
ami tartott még végleg elejtett
vinnyognak végük érző sejtek
ismert ablakban az arc idegen
1963
|
Prozori
Prozori
šutnja
strani prozori
još dublja šutnja
nikad druga
šutim
osvetljeni prozori vozova
mrak iza njih krvari lomi se
sporedni prozori predgrađa
krošnje svetlom optoče
ušutile su se uspomene
teško je
ispod zemlje
milijoni nepoznatih mrtvaca
ustrajna večna memla vlada
dvadest trideset pedeset godina stari prozori
pogled unazad oko bez treptaja baca
šta želiš
kažeš još teže je
grč kako nazivaš sve jedno je
to lice svugde bdije
prisutan je u konačnoj stravi
noću u tvojim otvorenim očima plamti
u stranim prozorima poznato lice
u ohladnelim žilama drhti
dok je još trajalo pa te u konačan zaborav baci
ćelije osećajući kraj cvile
u poznatom prozoru lice je strano
1963
Prevod: Fehér Illés
|
Ablakok
Ablakok
hallgatás
idegen ablakok
még mélyebb hallgatás
soha más
hallgatok
kivilágított vonatablakok
utánuk vérzik törik a sötét
városszéli végső ablakok
fénybe mártják vad fák üstökét
minden emlék elhallgatott
nagyon nehéz
a föld alatt
ezer millió ismeretlen halott
tenyészik szívós örök penész
húsz harminc ötven éves ablakok
nem rebbenő szeme visszanéz
mit akarsz
azt mondod még nehezebb
mindegy a görcsöt minek nevezed
mindenütt ott virraszt az arc
a végső rémületben ott van
éjjel nyitott szemedben lobban
ismert arc idegen ablakokban
végigvacog hűlő ereken
ami tartott még végleg elejtett
vinnyognak végük érző sejtek
ismert ablakban az arc idegen
1963
|
Fenster
Fenster
Schweigen fremde Fenster noch tieferes Schweigen nie etwas anderes ich schweige beleuchtete Fenster der Züge nach ihnen blutend bricht das Dunkel letzte Fenster sinken ins Licht die Häupter der Bäume am Stadtrand alle Erinnerungen bleiben still es ist sehr schwer unter der Erde Tausendmillionen unbekannte Tote wächst zäher Schimmel zwanzig dreißig fünfzig Jahre alte Fenster ihre nicht flatternden Augen blicken zurück was willst du es ist noch schwerer sagst du egal wie du den Kampf nennst das Gesicht achtet überall im letzten Schrecken ist es anwesend nachts in deinen offenen Augen bekanntes Gesicht im fremden Fenster es zittert durch die ausgekühlten Adern es hielt dich bis es dich fallen ließ es jammerten die ihr Ende spührenden Zellen im bekannten Fenster ist das Gesicht fremd
Übersetzung: Bayer
Béla
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése