Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Paolo Caliari (Veronese), c 1570: Portrait of
a Gentlewoman and Gentleman
Velencei
duett
avagy
vérfagylalt amorella
A férj
Beppó voltam az ékszerész
nálam szebben gyöngyöt
nem foglalt aranyba senki
nőm vitt a gyászos végbe
Gyanakodva nyomába eredtem
mikor a Mercatón sietve átvágott
s egy hírhedett kéj-apácák
lakta házba osonva buzgón
követtem a falhoz lapulva
majd úgy mentem be a házba
mint kit férfivágy igen hevít
s emígyen léptem be az ajtón
hol szerelmesen egy ifjút ölelt
kivontam a tőrt bosszúra készen
mikor felrobbant az ég körülöttem
A feleség
Egy különös ifjú nyűgözött engem
barna arcán szelíd pír bolyongott
mikor álmodozó pillantással rám
emelte epedő tekintetét bogárzón
Többször forrtam véle kapcsosan
össze mire hitvesem Beppó
gyanút fogott s utánunk lesvén
gyilkolni vágyva tört mireánk
Tőrét emelintve közelgett
de lovagom a mordállyal
sebtében szeme közé lőtt
Értünk jöttek az X-ek röppent
a spádé s forró vére égre ömölt
Egek Ura, ne hagyd el szegény Monnád!
|
Duet iz Venecije
odnosno amorela sladoled krvi
Muž
Bio
sam juvelir Bepo
bisere
lepše od mene
u
zlato niko nije optočio
u
žal žena me je odnela
Sa
podozrenjem pratio nju
kad
je žurno presecala Merkato
i u
neku zloglasnu kuću
bludnih
opatica ušuljala uz zid
skrivajući
revnosno nju pratio
pa
tako sam u tu kuću ušao
kao
neko koga žudnja žari
i s
tom namerom prešao prag
gde
zaljubljeno mladića grlila
bodež
na osvetu spremno vadio
kad
se oko mene nebo rasprsnulo
Supruga
Mene
je neobičan mladić čarao
na
braun obrazu krotko rumenilo sjalo
kad
me je garnim očima sanjara
pogledom
pun čežnje pogledao
Više
puta sam se s njim u vatri
stapala
dok moj suprug Bepo
postao
sumnjičav i za nama šunjajući
spremno
na ubistvo na nas nasrnuo
U
ruci s bodežom se približio
al
moj junak svojim koltom
među
očima ga je pogodio
Po
nas X-ovi došli letela sablja
i
njegova krv na nebo šiktala
Gospodaru
Neba, svoju sirotu Monu ne ostavi!
Prevod:
Fehér Illés
|
Velencei
duett
avagy
vérfagylalt amorella
A férj
Beppó voltam az ékszerész
nálam szebben gyöngyöt
nem foglalt aranyba senki
nőm vitt a gyászos végbe
Gyanakodva nyomába eredtem
mikor a Mercatón sietve átvágott
s egy hírhedett kéj-apácák
lakta házba osonva buzgón
követtem a falhoz lapulva
majd úgy mentem be a házba
mint kit férfivágy igen hevít
s emígyen léptem be az ajtón
hol szerelmesen egy ifjút ölelt
kivontam a tőrt bosszúra készen
mikor felrobbant az ég körülöttem
A feleség
Egy különös ifjú nyűgözött engem
barna arcán szelíd pír bolyongott
mikor álmodozó pillantással rám
emelte epedő tekintetét bogárzón
Többször forrtam véle kapcsosan
össze mire hitvesem Beppó
gyanút fogott s utánunk lesvén
gyilkolni vágyva tört mireánk
Tőrét emelintve közelgett
de lovagom a mordállyal
sebtében szeme közé lőtt
Értünk jöttek az X-ek röppent
a spádé s forró vére égre ömölt
Egek Ura, ne hagyd el szegény Monnád!
|
Duetto Veneziano
Ossia l’amarella gelato al sangue
Il
marito
Mi chiamarono Beppo il
gioielliere
incastonare una perla
in oro puro
meglio di me non
sapeva nessuno
la mia donna mi
condusse alla perdizione
Pieno di sospetto mi
misi a tallonarla
mentre attraversò il
Mercato di fretta
sgattaiolò dentro una
famigerata casa
dimora delle donne
belle di notte
appiattito al muro la
stavo inseguendo
poi entrai in casa
come può solo un uomo
dal desiderio maschile
parecchio eccitato
varcando così la
soglia della casa dove
innamorata teneva
stretto un giovanotto
sguainai il pugnale
alla vendetta pronto
quando intorno a me
scoppiò il cielo
La
moglie
Mi conquistò un strano
giovanotto
con un lieve rossore
sul viso scuro
alzava su di me il suo
languido sguardo
i suoi occhi neri
brillavano spasimando
Ci siamo uniti tante
volte con impeto
sin quando il mio
consorte Beppo
avuto il sospetto e
cominciò a seguirci
e si accanì contro di
noi per ucciderci
S’avvicinò tenendo il
pugnale in alto
ma il mio cavaliere
con la sua carabina
gli sparò tra gli
occhi senza preavviso
vennero a prenderci i
Dieci vibrava la sciabola
versava il suo sangue
bollente al cielo
Signore dei cieli, non
abbandonare la tua povera Monna!
Traduttore: Ibolya
Cikos
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése