Röhrig Géza Budapest, 1967. május 11. –
Batyuk
Az a gojcsik,
apró, lengyel kislány, kinek batyum odaadtam, tudta, hogy a fiam van benne.
Láttam, hogy tudja,
egy csecsemőt adok oda, dávidcsillagos pólya, ezért is mertem gyorsan,
neve, lakhelye,
s egy aranylánc is volt benne, az a kislány ott mindent értett, szemével akkor már sokszor intett,
hogy ne tétovázzak: most, most,
hát odaadtam a batyum végre, és a csendőr nem vette észre, az enyémet nem látta meg. |
Bošće
Ta meštanka,
ta devojčica, sitna Poljakinja,
kojoj sam svoju bošću dala,
znala je, moj sin je unutra.
Videla sam, zna
da njoj dojenče dam,
pelena sa Davidovom zvezdom,
zato sam smela brzo,
ime, mesto stanovanja,
i zlatan lanac je bio unutra,
tamo ta devojčica sve je shvatila,
znakove da ne oklevam očima
pokazivala: sad, sad,
pa dala sam svoju bošću,
a žandar nije primetio,
moju nije ugledao.
Prevod: Fehér Illés
|
Batyuk
Az a gojcsik,
apró, lengyel kislány, kinek batyum odaadtam, tudta, hogy a fiam van benne.
Láttam, hogy tudja,
egy csecsemőt adok oda, dávidcsillagos pólya, ezért is mertem gyorsan,
neve, lakhelye,
s egy aranylánc is volt benne, az a kislány ott mindent értett, szemével akkor már sokszor intett,
hogy ne tétovázzak: most, most,
hát odaadtam a batyum végre, és a csendőr nem vette észre, az enyémet nem látta meg. |
Bundles
That little goy
that small Polish girl to whom I gave my bundle knew it held my son
I could tell that she knew
the bundle was a baby branded with the star of a Jew that's why I dared in haste
inside his address and name
and a little golden chain that young girl grasped all she signalled with her eyes
now do it now
so finally I did I gave her my bundle and the guard didn't notice he failed to notice mine
Translated by George Gömöri, Mari Gömöri
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése