Keresés ebben a blogban

2015. május 18., hétfő

Röhrig Géza Batyuk – Bošće – Bundles

Röhrig Géza Budapest, 1967. május 11. –


Batyuk

Az a gojcsik,
apró, lengyel kislány,
kinek batyum odaadtam,
tudta, hogy a fiam van benne.

Láttam, hogy tudja,
egy csecsemőt adok oda,
dávidcsillagos pólya,
ezért is mertem gyorsan,

neve, lakhelye,
s egy aranylánc is volt benne,
az a kislány ott mindent értett,
szemével akkor már sokszor intett,

hogy ne tétovázzak: most, most,
hát odaadtam a batyum végre,
és a csendőr nem vette észre,
az enyémet nem látta meg.
Bošće

Ta meštanka,
ta devojčica, sitna Poljakinja,
kojoj sam svoju bošću dala,
znala je, moj sin je unutra.

Videla sam, zna
da njoj dojenče dam,
pelena sa Davidovom zvezdom,
zato sam smela brzo,

ime, mesto stanovanja,
i zlatan lanac je bio unutra,
tamo ta devojčica sve je shvatila,
znakove da ne oklevam očima

pokazivala: sad, sad,
pa dala sam svoju bošću,
a žandar nije primetio,
moju nije ugledao.

Prevod: Fehér Illés


Batyuk

Az a gojcsik,
apró, lengyel kislány,
kinek batyum odaadtam,
tudta, hogy a fiam van benne.

Láttam, hogy tudja,
egy csecsemőt adok oda,
dávidcsillagos pólya,
ezért is mertem gyorsan,

neve, lakhelye,
s egy aranylánc is volt benne,
az a kislány ott mindent értett,
szemével akkor már sokszor intett,

hogy ne tétovázzak: most, most,
hát odaadtam a batyum végre,
és a csendőr nem vette észre,
az enyémet nem látta meg.
Bundles

That little goy
that small Polish girl
to whom I gave my bundle
knew it held my son

I could tell that she knew
the bundle was a baby
branded with the star of a Jew
that's why I dared in haste

inside his address and name
and a little golden chain
that young girl grasped all
she signalled with her eyes

now do it now
so finally I did I gave her my bundle
and the guard didn't notice
he failed to notice mine

Translated by George Gömöri, Mari Gömöri



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése