B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –
Hordod
a múltad
Bágyoni Szabó István soraira
Európa tág huzatában kényszerű békekötések hantja alatt nagyhasú hatalmak pipafüstje ködében hiába hangzik a távoli kürt csak ne lőnék a menekülő katonákat! csak ne lőnék!! Ne kaszabolnák!!! meghasadt fájás a fejsze korom a fák zöld forradalma a föld kiről is úgy írnak a költők mint aki megtart ébreszt magasságos udvar kokárdás képmutatók szaporodó szobrok üdvözlő beszédek behúznak pörgetnek álarcosbálba jaj hol a tiszta szó tükreid szétrepedeznek szűkülő szembogarak ki ád küszöböt biztos küszöböt annak ki estében is esélytelenséggel küszködött kivert szemfogak kiürített homlokok deszkázzák ablakszemem emlékezve mindenre énekbe dermedve hordod a múltad ne szólj elárulhat a nyelv ne szólj megvéd a nyelv rendben hát jöjjön a befelé-út csak a hit csak a lélek háza csak az ének a lélek tornya térdre ne rogyna: a mi igazunk az amit tehetünk s ahogyan a mi igazunk az ha megvagyunk ébredő gyermekeinkkel ---------------- 1986. |
Tegliš svoju prošlost
Povodom stihova Ištvana Saboa Bađonia
U širokoj promaji Evrope
ispod humki nasilnih sklapanja mira
u magli dima iz lula kuljavih moćnika
daleki rog zalud odzvanja
vojnike u begu bar da ne gađaju!
bar da ne gađaju!! Ne kolju!!!
sekira je rascepana bol
zelena revolucija drveća čadž
zemlja
koja je i tako opevana
kao neko ko te drži budi
uzvišen dvor licemeri sa kokardom
množe se spomenici počasni govori
u krabuljni ples vuku vrte
joj gde je čista reč
raspucaju ti ogledala
zenice se sužavaju
ko daje prag siguran prag
onome ko i u padu
sa beznađem se mučio
izbijeni očnjaci
ispražnena čela
oblažu mi oči
svoju prošlost na sve se sećajući
ukočeno u pesmu nosaš
ne zbori jezik te može izdati
ne zbori jezik će te zaštititi
u redu nek dođe cesta koja unutra vodi
tek vera tek dom duše
tek pesma zvonik duše
da se ne spotakne:
naša istina je to što uraditi možemo i kako
naša istina je ako sa našim sinovima
koji se bude postojimo
----------------
1986.
Prevod:
Fehér Illés
|
Köszi...
VálaszTörlés