Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Kiss Tamás. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Kiss Tamás. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. április 29., szombat

B. Kiss Tamás Emeletek – Katovi

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”

B. Kiss Tamás
Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.


Emeletek

A gyerekkoromban a harmadikon laktunk.
A ztán a másodikon.
A családommal az elsőn.
A ztán a földszinten.
A zt hiszem, innen már csak a föld alá költözöm.

2013 július 21.



Katovi

N a trećem smo stanovali tokom mog detinjstva.
N a drugom kasnije.
N a prvom sa svojom porodicom.
N a prizemlju kasnije.
N o sad mislim, odavde seliću se samo ispod zemlje.

21. jul 2013.

Prevod: Fehér Illés

2017. április 18., kedd

B. Kiss Tamás Szivünkkel – Srcem

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. 


Szivünkkel

Csakhogy a szem vak.
Szívünkkel kell keresni -
írta Kis Herceg.

Csepel, 2016. január 13.
– – Budapest XXI. kerülete

Srcem

Pa oko je slep.
Srcem treba tražiti –
reče Mali Princ.

Čepel, 13. januar 2016.
– – Budimpešta XXI. kvart

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=660619427470447&set=gm.1446312785413981&type=3&theater

Képtalálat a következőre: „a kis herceg”

2017. március 30., csütörtök

B. Kiss Tamás Mozgástér – Prostor za delovanje


Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”

B. Kiss Tamás
Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.

Mozgástér

Cinkos,
aki néma,
cinkos,
aki szólal
itt most.

Hát
itt most
nem
lehetsz
cinkos.

1986.

Prostor za delovanje

Ortak je,
ko je nem,
ortak je,
ko tu sad
pisne.

Pa
tu sad
ne možeš
biti
ortak.

1986.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szisz.hu/node/182


2017. március 17., péntek

B. Kiss Tamás Nem emlékszem – Ne sećam se


B. Kiss Tamás

Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.


Nem emlékszem

Kerestem magamat, de meg nem találtam.
Milyennek képzeltem, ma már nem emlékszem.
Ha valaki látott, kérem, értesítsen.

Csepel, 2014. április 13.

Forrás: a szerző


Ne sećam se

Sebe sam tražio, ali nisam našao.
Kako sam ga zamišljao, sad se već ne sećam.
Ako me je neko video, molim, nek me obavesti.

Čepel, 13. april 2014.

Prevod: Fehér Illés

2017. február 2., csütörtök

B. Kiss Tamás Életre, halálra – Na život i smrt


Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”

B. Kiss Tamás

Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.

Életre, halálra

"A lélek ugyan kész, de a test erőtlen"
(Mt. 26, 41)

A testem cserben hagyott.
A lelkem még nem egészen.
A társaim cserben hagytak.
Itt állok (mást nem tehetek)
életre, halálra készen.

Csepel, 2014. március 18 .- 2016. április 20.
Na život i smrt

„Duh je voljan, al telo je slab“
(Mt. 26, 41)

Telo me je izneverilo.
Duh još ne baš sasvim.
Izneverili su me drugovi.
Na život i smrt spreman tu stojim
(nešto drugo ne mogu da radim).

Čepel, 18. mart 2014. – 20. april 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1105240082880464&set=a.572823129455498.1073741829.100001834493058&type=3&theater


2016. július 7., csütörtök

B. Kiss Tamás Sivatag – Pustinja

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”
B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –


Sivatag

Szomjaztunk megértő szavakra.
Nem volt erőnk kimondani. 
Pustinja

Žedneli smo za rečima razumevanja.
Nismo imali snage izgovoriti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=714155375322272&set=a.567916309946180.1073741827.100001834493058&type=3&theater

2016. június 5., vasárnap

B. Kiss Tamás Mellékszereplő – Sporedna uloga

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Mellékszereplő

Életem filmjét
epizódszerepemmel
Isten rendezi.

Sporedna uloga

Film mog života
tu sporednu ulogu
Gospod režira.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1126902570714215&set=a.572823129455498.1073741829.100001834493058&type=3&theater

2016. május 9., hétfő

B. Kiss Tamás Mattig – Do mata

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”
B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Mattig

Gyalog megyek az utcán. Gyalogáldozat.
Futva mennék az utcán. Futóáldozat.
Lovon mennék az utcán. Huszáráldozat.
Ütnek. Vernek. Nyernek.
Még nem adom fel.

Csepel, 2014. március 17.

Do mata

Pešice idem na ulici. Žrtva pešaka.
Trčao bi na ulici. Žrtva lovca.
Jahao bi na ulici. Žrtva skakača.
Udaraju me. Tuku. Dobivaju.
Još nije vreme za predaju.

Čepel, 17. mart 2014.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=777611875643288&set=a.567916309946180.1073741827.100001834493058&type=3&theater

2016. április 14., csütörtök

B. Kiss Tamás Élni kényszerítesz – Na život me potičeš

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. 

Élni kényszerítesz

Kerestem magamat, de meg nem találtam.
Vetettem magokat, de még nem arattam.
Szerettem sokakat, de hányszor csalódtam.

Szenvedélyeimmel élni kényszerítesz.
Szertelenségedben másokon segítesz.
Szenvedéseimből új erőt merítesz.

Csepel, 2014. április 15.

Na život me potičeš

Sebe tražio, ali nisam našao.
Semena sejao, ali još nisam brao.
Mnoge sam voleo, često se razočarao.

Svojim strastima živeti me potičeš.
U svojoj preteranosti drugima pomažeš.
Novu snagu iz mojih patnji stičeš.

Čepel, 15. april 2014.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=750484925022650&set=a.108969022507580.14354.100001834493058&type=3&theater

2016. március 2., szerda

B. Kiss Tamás Végső visszaszámlálás – Konačno odbrojavanje

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Végső visszaszámlálás

Tizet számoltak sokszor rám.
Kilencnél mindig felálltam.
Nyolcnál feküdtem ájultan.
Hetedíziglen átok rám.
Hatost ha dobok, csak kockán.
Ötösre végeztem iskolám.
Négyesben éltem le életem.
Harmadik napja nem eszem.
Másodperceim vannak még.
Egyes-egyedül réges-rég.
Féltem az életem. Békesség!

(Csepel, 2014. március 16.)
Konačno odbrojavanje

Često su mi do deset brojali.
Na devet sam uvek ustao.
Kod osam besvesno ležao.
I sedmi put su me prokleli.
Šesticu ako bacim, samo na kocki.
Peticom sam školu završio.
U četvoro život proveo.
Ne jedem već treći dan.
Još sekunde imam.
Poodavno sam sam-samcat.
Za svoj život strepim. Smiraj!

Čepel, 16. mart 2014.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.montazsmagazin.hu/b-kiss-tamas-sakkjatszmak-es-versek-bvoeleteben/

2016. február 8., hétfő

B. Kiss Tamás Hordod a múltad – Tegliš svoju prošlost

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Hordod a múltad

Bágyoni Szabó István soraira

Európa tág huzatában

kényszerű békekötések hantja alatt
nagyhasú hatalmak pipafüstje ködében
hiába hangzik a távoli kürt

csak ne lőnék a menekülő katonákat!
csak ne lőnék!! Ne kaszabolnák!!!

meghasadt fájás a fejsze
korom a fák zöld forradalma
a föld
kiről is úgy írnak a költők
mint aki megtart ébreszt

magasságos udvar kokárdás képmutatók
szaporodó szobrok üdvözlő beszédek
behúznak pörgetnek álarcosbálba

jaj hol a tiszta szó
tükreid szétrepedeznek
szűkülő szembogarak

ki ád küszöböt biztos küszöböt
annak ki estében is
esélytelenséggel küszködött

kivert szemfogak
kiürített homlokok

deszkázzák ablakszemem

emlékezve mindenre énekbe dermedve
hordod a múltad

ne szólj elárulhat a nyelv
ne szólj megvéd a nyelv

rendben hát jöjjön a befelé-út

csak a hit csak a lélek háza
csak az ének a lélek tornya
térdre ne rogyna:

a mi igazunk az amit tehetünk s ahogyan
a mi igazunk az ha megvagyunk
ébredő gyermekeinkkel
----------------

1986.
Tegliš svoju prošlost

Povodom stihova Ištvana Saboa Bađonia

U širokoj promaji Evrope

ispod humki nasilnih sklapanja mira
u magli dima iz lula kuljavih moćnika
daleki rog zalud odzvanja

vojnike u begu bar da ne gađaju!
bar da ne gađaju!! Ne kolju!!!

sekira je rascepana bol
zelena revolucija drveća čadž
zemlja
koja je i tako opevana
kao neko ko te drži budi

uzvišen dvor licemeri sa kokardom
množe se spomenici počasni govori
u krabuljni ples vuku vrte

joj gde je čista reč
raspucaju ti ogledala
zenice se sužavaju

ko daje prag siguran prag
onome ko i u padu
sa beznađem se mučio

izbijeni očnjaci
ispražnena čela

oblažu mi oči

svoju prošlost na sve se sećajući
ukočeno u pesmu nosaš

ne zbori jezik te može izdati
ne zbori jezik će te zaštititi

u redu nek dođe cesta koja unutra vodi

tek vera tek dom duše
tek pesma zvonik duše
da se ne spotakne:

naša istina je to što uraditi možemo i kako
naša istina je ako sa našim sinovima
koji se bude postojimo
----------------

1986.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=853787551359053&set=a.572823129455498.1073741829.100001834493058&type=3

2016. január 16., szombat

B. Kiss Tamás Itt – Tu

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Itt

Itt
szép
nem be-
sározódni.
Legalább arcunk maradna tiszta.
Legalább szemünk maradna tiszta.
Legalább
nézésünk
néha.

Tu

tu
je
pristojno
ne ukaljati se.
Bar da nam lica ostanu čista.
Bar da nam oči ostanu čista.
Bar da nam
pogled
katkad.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. január 5., kedd

B. Kiss Tamás (H)idegrianás – Prolom

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”
B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –


(H)idegrianás

Tündének

Fér még tavasz szívedbe?
Csak tél? Az fér?
Hang nyelvedre?
S cinkos némaság?
„Itt” vagy?
Vagy.
Élsz?
Vagy félelem igazgat?
Elemek ellen?
(Ny)elve(i)det kitéphetik?
Féled?
„Mindent”?
Lenyelve rendre mindent.
Kétes s fél-elemek?
Mert félni elemi érdek?
Középút arany elve?
Kéred: „bocsáss meg”.
Az aranymetszésnek?
Vagy.
Árulás helyett
Istent hazudsz magadnak.
S Őket.
Kéred: ”bocsáss meg”.
Hazudsz? Nem?
Vagy nincs „vagy”?
Nincsenek utak már? Hitek?
Nem vezet Ő?
(H)idegrianás.
Riadsz? Félsz?
Ő egy.

Csepel, 2013. október 6.
Prolom

Blistavoj

Stane li ti još u srce proleće?
Tek zima? To stane?
Na jezik glas?
I saučesnička nemost?
Jesi li „TU“?
Postojiš.
Živiš?
Ili s tobom strah upravlja?
Protiv stihije?
Mogu li ti (na)čelo isčupati?
Bojiš li se?
„Baš od svega“?
Redom je sve progutano.
Sumnjiva i strahotna stajališta?
Jer iskonski interes je strahovati se?
Princip zlatne sredine?
Moliš: „oprosti“.
Rezbariji zlata?
Postojiš.
Umesto izdaje
sebe Gospodom obmanjuješ.
I Njih.
Moliš: „oprosti“.
Lažeš? Ne?
Ili ne posotoji „postojanje“?
Više ne postoje staze? Vera?
On ne vodi?
Prolom.
Bojiš se? Strahuješ?
On je jedini.

Čepel, 6. oktobra 2013.

Prevod: Fehér Illés