Choli
Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –
A
megbélyegzett
E kerke vorbengi Kenyérsirató esteken, mikor a macskák holdat lopni jártak, a fal tövébe kuporodva soroltuk egymásnak félig kitalált álmainkat, jól kicifrázva, hosszan, sóváran (jó álomfejtő suhanc nem volt közöttünk). Tréfát űztünk a szegénységből, keserű szájjal trágárkodtunk, csámcsogtunk száraz torokkal, kegyetlenül. Ha meguntuk egymás álmait, Seherezádénk, a púpos Vak Kucsi meséit hallgattuk félálomra dőlve. Szavára ültünk, fényes ruhában hasítottuk az eget, kényesen. És jött a reggel! Lábszárunkra zuhant a vályoggödör, csillogó bogárhátunkra szakadt. A perzselő nap tarkónkra csapott, harangzúgást toborzott körénk nem jött az ebéd! Szeretőnk mellettünk vágta a sarat, ő sem ismerte a konyhaillatot; hideg sóhaját csak éjjel hallatta, mikor már a mese is valósággá vált. |
Obeležen
E
kerke vorbengi
Uveče
kad smo hleb oplakivali
i
mačke mesec krali,
uza
zid šćućureno
napola
izmišljene snove
jedan
drugom redali,
iscifrano,
nadugo, požudno
(među
nama dripcima nije bio tumač snova).
Siromaštvo
smo ismejavali,
gorkim
ustima psovali,
suhim
grlima hlaptali,
nemilosrdno.
Ako
su nam naše snove dodijale,
priče
naše Šeherezade, grbavog
Vak
Kučija u polusnu slušali.
Zajahavši
njegove reči,
nebo
u sjajnom odelu šarali,
kočopereno.
I
stigao je jutro!
Jama
od čerpića je pala na golenjače naše,
na
poput insekata sjajna ramena se srušila.
Užareno
sunce je naše potiljke pržio,
oko
nas zvonjava crkve
ručka
nigde!
Naša
ljubavnica kal pored nas je sekla,
miris
kuhinje ni ona nije poznavala;
njen
hladan uzdah tek noću se čulo,
kad
već i bajka stvarnost postala.
Prevod:
Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése