Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Choli Daróczi József. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Choli Daróczi József. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. május 16., szerda

Choli Daróczi József Fáj – Boli


Choli Daróczi József
Bedő, 1939. május 26. – Budapest, 2018. május 12.

Fáj

Férfiként: halálraítélt.
Megfogni neszeit az éjszakának.
Zuhanni, zuhanni mint a kő!
Arcom csontján a rés,
Hiányod miatt tátong.
Szememet feléd fordítom,
Lepergett húsomból kikelt
Szirmokat szórok nyomodba,
Mert most tudom,
Most már tudom,
Hogy múltamba belevesztél.
Befagy a szám,
Megpüffedt ajkaim között
Holdarcod ívét hordom,
Magamba beépítelek.
Sírgödör szélébe kapaszkodó
Fű hajad selyme fáj.


Boli

Kao muškarac: na smrt osuđen.
Uhvatiti šumove noći.
Padati, poput kamena padati!
Na kostima mog lica pukotina,
Zbog tvog nedostatka zjapi.
Oči prema tebi okrećem,
U tvoje tragove iz mog mesa
Iznikle latice bacam,
Jer sad znam,
Sad već znam,
Da si mi se u prošlost izgubila.
Usta su mi zaleđene,
Između nabreklih usana
Luk tvoje meseclice nosim,
U sebi te ugrađujem.
Svila tvoje kose od trave
Šta se na rub rake hvata boli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.naputonline.hu/2018/05/15/meghalt-choli-daroczi-jozsef-1939-2018/

2016. október 8., szombat

Choli Daróczi József A zöldruhás asszony – Žena u zelenom ruhu

Képtalálat a következőre: „choli daróczi józsef”

Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –
A zöldruhás asszony

García Lorca emlékére...

Mint hold előtti
szökkenés,
mint csillagbozót-zörrenés,
haja a vízre omlott.

Fekete volt az éj, az ég
fekete,
csillám voltam én,
s Ő várt reám.

Lassan, mint lomha szörnyeteg,
hinárhaja úgy lebegett:
arcomat eltemette.
Béklyóba fogta nyelvemet,
béklyóba fogta az eget,
belém döfött.
Átfúrta minden csontomat,
elnyelte mozdulatomat,
gyökeret vert húsomba.

Fekete volt az éj, az ég
fekete,
csillám voltam én,
s Ő várt reám.

Zöld volt a szája,
zöld a sálja,
zöldet kínált:
zöld hínárt!

Blúza alatt zöld árapály,
ruhátlanul
zöld dagály.
Zöld volt a rét,
zöld volt a szél,
zöld intett:
fehér, fehér!

Zöld asszony
zöld ábránd alatt,
fekete arcom alatt,
fekete arcom alatt.

Az égen megjelent a hold
- alumínium ruhája volt -,
nevetett.
A tó tükre csillogott,
a fekete csillám vibrált,
majd elmerült.

Zöld asszony
zöld ábránd alatt,
fekete arcom alatt,
fekete arcom alatt.

Jóapám álma, Tűzvirág!
Gyermekedért, fiad iránt,
mond el a pásztoros imát:

,,Miért illatozik a rét,
ha vad paták szaggatják szét?
Miért a gyöngy, ha lenn marad,
ha nem ékesítheti nyakam?"

Žena u zelenom ruhu

U spomen Garsije Lorke...

Kao skok ispred
meseca,
kao gromot zvezdanog šibljaka,
kosa njena na vodu se spustila.

Crna je bila noć, nebo
crno,
odsjaj sam bio,
a Ona me je čekala.

Tipavo, poput trome nakaze,
njena kosa kao drezga je lebdela:
lice mi je zatrpala.
Jezik mi je okovala,
i nebo je okovala,
a mene probola.
Svaku moju kost je probola,
pokrete progutala,
u moje meso se ukorenila.

Crna je bila noć, nebo
crno,
odsjaj sam bio,
a Ona me je čekala.

Zelene su bile njena usta,
zelena i njena šamija,
zeleno je nudila:
drezgu zelenu!

Ispod žita zelena oseka i plima,
bez odela
zelena plima.
Zaravan je zelen bio,
vetar je zelen bio,
zelen je mahnuo:
belo, belo!

Zelena žena
ispod zelenog ushićenja,
ispod crnog lica mog,
ispod crnog lica mog.

Mesec se na nebu pojavio
– odelo od aluminija nosio –,
smejao se.
Blistala je površina jezera,
vibrirao crn odsjaj,
pa je potonuo.

Zelena žena
ispod zelenog ushićenja,
ispod crnog lica mog,
ispod crnog lica mog.

Ljiljane, snovo mog predaka!
Zbog tvog potomka, sina
izgovori molitvu pastira:

„Čemu miriše plazina,
ako ju razdiru divlja kopita?
Čemu služi biser, ako je u dubini,
ako mi vrat ne može kititi?”

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=103455&blog_cim=Choli%20Dar%F3czi%20J%F3zsef%20%20%20versei

2016. június 15., szerda

Choli Daróczi József A megbélyegzett – Obeležen


Képtalálat a következőre: „choli daróczi józsef”
 
Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –
 
 
A megbélyegzett

E kerke vorbengi

Kenyérsirató esteken,
mikor a macskák holdat lopni jártak,
a fal tövébe kuporodva
soroltuk egymásnak
félig kitalált álmainkat,
jól kicifrázva, hosszan, sóváran
(jó álomfejtő suhanc nem volt közöttünk).
Tréfát űztünk a szegénységből,
keserű szájjal trágárkodtunk,
csámcsogtunk száraz torokkal,
kegyetlenül.
Ha meguntuk egymás álmait,
Seherezádénk, a púpos Vak Kucsi
meséit hallgattuk félálomra dőlve.
Szavára ültünk,
fényes ruhában hasítottuk az eget,
kényesen.
És jött a reggel!
Lábszárunkra zuhant a vályoggödör,
csillogó bogárhátunkra szakadt.
A perzselő nap tarkónkra csapott,
harangzúgást toborzott körénk
nem jött az ebéd!
Szeretőnk mellettünk vágta a sarat,
ő sem ismerte a konyhaillatot;
hideg sóhaját csak éjjel hallatta,
mikor már a mese is valósággá vált.
Obeležen
 
E kerke vorbengi
 
Uveče kad smo hleb oplakivali
i mačke mesec krali,
uza zid šćućureno
napola izmišljene snove
jedan drugom redali,
iscifrano, nadugo, požudno
(među nama dripcima nije bio tumač snova).
Siromaštvo smo ismejavali,
gorkim ustima psovali,
suhim grlima hlaptali,
nemilosrdno.
Ako su nam naše snove dodijale,
priče naše Šeherezade, grbavog
Vak Kučija u polusnu slušali.
Zajahavši njegove reči,
nebo u sjajnom odelu šarali,
kočopereno.
I stigao je jutro!
Jama od čerpića je pala na golenjače naše,
na poput insekata sjajna ramena se srušila.
Užareno sunce je naše potiljke pržio,
oko nas zvonjava crkve
ručka nigde!
Naša ljubavnica kal pored nas je sekla,
miris kuhinje ni ona nije poznavala;
njen hladan uzdah tek noću se čulo,
kad već i bajka stvarnost postala.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2015. november 9., hétfő

Choli Daróczi József Ars poetica helyett – Umesto ars poetike

Képtalálat a következőre: „choli daróczi józsef”
Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –

Ars poetica helyett

Koponyát szorító vaspánt,
sötétség glóriája,
letéplek fejemről!
S ha bőröm ragaszkodik hozzád,
lenyúzom,
a vályoggödör sarkába dobom.
Szemem csak új sugarakban fürdik.
Csontom visszaver minden
színtelen színt.
Tenyeremen a Nap parazsa ég.
Árnyainkra visító átkot mondok,
és kést fenek
megmaradt nyomorunkra.

Umesto ars poetike

Željezno kopčo lobanje,
glorijo tame,
otkidam te s moje glave!
I ako te moja koža ne pušta,
oderaću
i baciću na dnu ćerpičjame.
Oči moji samo u novim zracima se kupaju.
Kosti svaku neobojenu boju
odbijaju.
Na dlanu mi žar Sunca gori.
Naše senke glasno proklinjem
i protiv naše
preostale bede sečivo oštrim.

Prevod: Fehér Illés


2015. október 17., szombat

Choli Daróczi József Istenáldott akarat – Bogomdata volja

Képtalálat a következőre: „choli daróczi józsef”
Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –

Istenáldott akarat

(Joca homloka mögé)

Nem magamért, magadért,
tűzben születő fiadért, mélyen
megsértett jövődért, Krisztus
kiömlő véréért,
Anyám - Nagyanyád színéért,
Apám mosolyáért.
Ha kell:
csillagokat cenzúrázni,
ha kell:
a mindenségbe belelátni,
ha kell:
az égen új utakat vágni,
ha kell:
emberként mindent megcsinálni,
élni, élni, így lenne jó!
Ne mástól várd
sorsod jobbítását,
nálad már ne legyen ébredés. Aki
várja, hogy jöjjön a hajnal, sötéten
borul csak rá az ego.
Ha együgyű a jóhiszeműséged,
elveszik gyermeked, s feleséged.
Nem virágos réten nyári szellő,
nem lágyszirmú illatos ibolya,
nem pisztrángot termő hegyi csermely, nem
villám, nem mennydörgés, nem orkán:
Istenáldott földi akarat. 

Bogomdata volja

(Iza čela Joce)

Ne zbog mene, tebe, ne zbog
u vatri rođenog sina, ne zbog
duboko ranjene budućnosti,
ne zbog krvi Hrista,
zbog boje moje Majke – tvoje Bake,
zbog osmeha mog Oca.
Ako treba:
zvezde cenzurisati,
ako treba:
u svemir pogledati,
ako treba:
na nebu nove ceste kročiti,
ako treba:
kao čovek sve uraditi,
živeti, živeti, tako bi bilo dobro!
Poboljšanje tvoje sudbe
nemoj od drugih očekivati,
ti više nemoj se buditi. Ko
stizanje zore čeka, tek
mrak doživi.
Ako ti je dobronamernost benast,
oduzimaju ti dete i suprugu.
Nije letnji lahor na cvetnoj livadi,
nije svilenolatna mirisljava ljubičica,
nije pastrmkom pun potok, nije
grom, nije grmljavina, nije vihor:
Bogomdata zemaljska volja je.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=103455&blog_cim=Choli%20Dar%F3czi%20J%F3zsef%20%20%20versei


2015. szeptember 29., kedd

Nagy Gusztáv – Choli Daróczi József: Cigány passió (részlet) – Ciganska pasija (odlomak)



Szentandrássy István grafikája - Grafika Ištvana Sentandrašija


Cigány asszony monológja

(Az 1. felvonás 1. jelenetéből)

Onnan indultam
Én is:
A vadvirág lángokban rejtőző
Árvák földjéről,
Hol szomorú tüzekre olvassák
Bánataikat az anyák
Mellükön éhes csecsemőkkel,
Suttogva Mária nevét,
Vándorolva
Márvány-fagy telekkel
Nyöszörgő keréknyomnyi hazákban,
Csillagfény-zománcos éjjeleken
Lázas gyermekek
Madár-homlokára hajolva,
Éj-sóhaj sátrakban
Rejtőzve,
Kuporogva várva
A Megváltót.

Mi lesz
Velünk, Uram,
A jövendők mit hoznak?

Angyalaid
Csendőr éveket
Hoznak?

S mi lesz
Teveled, Uram,
Neked az évek mit hoznak?

Kereszteket
Ácsolnak,
Uram?

S mi lesz
A kis
Népekkel,

Koponyaheggyé,
Auschwitzi hamuvá
Válnak, Uram?

S az emberiséggel
Mi lesz,
Uram?

Milliárdoknak
A jövendő ezredek
Mit hoznak?

Monolog Ciganke

(Iz 1. scene 1. čina)

I ja sam otud
Krenula:
Sa zemlje usamljenika u plamenu
divljeg cveta skrivajuće,
Gde majke sa bebama na grudima
Svoju jadikovku
Tužnim vatrama čitaju,
Ime Marije šaputajući,
U našoj lelekavoj zemlji veličine kolotečine
Mramorno-mraznom zimom
Lutajući,
U zvezdanosjajem emajliranim noćima
Nad majušnim čelima
grozničavih deteta saginjajući,
U noćnim uzdasima punim čadrima
Skrivajući,
Iskupitelja
Šćućureći čekajući.

Gospode moj,
Šta li će biti s nama,
Šta će budućnost doneti?

Doneće li
Tvoji anđeli
Godine žandara?

I šta li će biti
S tobom, Gospode moj,
Šta li će tebi godine doneti?

Dal raspeća
Tesare,
Gospode moj?

I šta li će biti
Sa sićušnim
Narodima,

Pretvaraju li se
U gomile lobanja, pepeo Aušvica,
Gospode moj?

I šta li će biti
Sa čovečanstvom,
Gospode moj?

Milijardama,
Budućim milenijumima
Šta li će doneti?

Prevod: Fehér Illés



2015. szeptember 22., kedd

Choli Daróczi József Halott hajós – Mrtav lađar

Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –


Halott hajós

Révész voltam,
boldog voltam.
Halott
lelkek
közt
hajóztam.
Hordtam át
halottakat,
most
már
vihetem
magamat.
Vinném,
vinném:
már
nem
lehet,
elúsztattam
lelkemet.
Halott lelkű
hajós vagyok:
halott hajók, halott hajós.

Mrtav lađar

Skeledžija sam bio,
sretan sam bio.
Među
mrtvim
dušama
plovio.
Prenosio
mrtvace,
sad
već
sebe mogu
nositi.
Nosio bi,
nosio bi:
nije
više
ostvarivo,
svoju dušu
otpustio.
Lađar sam
sa mrtvom dušom:
lađe mrtve, lađar mrtav.

Prevod: Fehér Illés