A
zöldruhás asszony
García Lorca emlékére...
Mint hold előtti
szökkenés,
mint csillagbozót-zörrenés,
haja a vízre omlott.
Fekete volt az éj, az ég
fekete,
csillám voltam én,
s Ő várt reám.
Lassan, mint lomha szörnyeteg,
hinárhaja úgy lebegett:
arcomat eltemette.
Béklyóba fogta nyelvemet,
béklyóba fogta az eget,
belém döfött.
Átfúrta minden csontomat,
elnyelte mozdulatomat,
gyökeret vert húsomba.
Fekete volt az éj, az ég
fekete,
csillám voltam én,
s Ő várt reám.
Zöld volt a szája,
zöld a sálja,
zöldet kínált:
zöld hínárt!
Blúza alatt zöld árapály,
ruhátlanul
zöld dagály.
Zöld volt a rét,
zöld volt a szél,
zöld intett:
fehér, fehér!
Zöld asszony
zöld ábránd alatt,
fekete arcom alatt,
fekete arcom alatt.
Az égen megjelent a hold
- alumínium ruhája volt -,
nevetett.
A tó tükre csillogott,
a fekete csillám vibrált,
majd elmerült.
Zöld asszony
zöld ábránd alatt,
fekete arcom alatt,
fekete arcom alatt.
Jóapám álma, Tűzvirág!
Gyermekedért, fiad iránt,
mond el a pásztoros imát:
,,Miért illatozik a rét,
ha vad paták szaggatják szét?
Miért a gyöngy, ha lenn marad,
ha nem ékesítheti nyakam?"
|
Žena u zelenom ruhu
U
spomen Garsije Lorke...
Kao
skok ispred
meseca,
kao
gromot zvezdanog šibljaka,
kosa
njena na vodu se spustila.
Crna
je bila noć, nebo
crno,
odsjaj
sam bio,
a
Ona me je čekala.
Tipavo,
poput trome nakaze,
njena
kosa kao drezga je lebdela:
lice
mi je zatrpala.
Jezik
mi je okovala,
i
nebo je okovala,
a
mene probola.
Svaku
moju kost je probola,
pokrete
progutala,
u
moje meso se ukorenila.
Crna
je bila noć, nebo
crno,
odsjaj
sam bio,
a
Ona me je čekala.
Zelene
su bile njena usta,
zelena
i njena šamija,
zeleno
je nudila:
drezgu
zelenu!
Ispod
žita zelena oseka i plima,
bez
odela
zelena
plima.
Zaravan
je zelen bio,
vetar
je zelen bio,
zelen
je mahnuo:
belo,
belo!
Zelena
žena
ispod
zelenog ushićenja,
ispod
crnog lica mog,
ispod
crnog lica mog.
Mesec
se na nebu pojavio
–
odelo od aluminija nosio –,
smejao
se.
Blistala
je površina jezera,
vibrirao
crn odsjaj,
pa
je potonuo.
Zelena
žena
ispod
zelenog ushićenja,
ispod
crnog lica mog,
ispod
crnog lica mog.
Ljiljane,
snovo mog predaka!
Zbog
tvog potomka, sina
izgovori
molitvu pastira:
„Čemu
miriše plazina,
ako
ju razdiru divlja kopita?
Čemu
služi biser, ako je u dubini,
ako
mi vrat ne može kititi?”
Prevod:
Fehér Illés
|