Petrőczi Éva
Pécs, 1951. április 7. –
A körhinta, No.
II.
„sok
tarka, szép lova
pár
percig fut, ám hona tétova
világ:
habozva, lassan elmerül.”
(Rainer Maria Rilke, A körhinta,
Szabó Ede fordítása)
Nem is körhinta,
igazi caroussel ez:
a lehető legrilkeibb.
Négyen ülünk egy tükrös hintó mélyén,
mi, nagyszülők, mosolygunk,
egy-egy gyerek – olykor –
nagy vígan felvisít.
Bécsi keringő ütemére
forgunk csak körbe-körbe,
a régi lemezt az idő
már jócskán meggyötörte.
A tekintetem elidőzne őreinken,
a három, szigorú, harsonás,
fehér-arany ruhás, bibliás angyalon,
de rám tör valami félelem,
s így róluk gyáván elkapom.
Hiába, a vének, hogyha angyalt látnak,
legyen bár festett, legyen bár fából,
nehezen tudnak felocsúdni
a dies irae-riadásból.
Bár napfényünk a gyerekkacagás –
a mi világunk: már tétova világ.
|
Vrteška, No. II.
“mnoštvo šarenih ata
par minuta juri, ali varka je njihova
domovina: kolebljivo, polako potone.”
(Rajner
Marija Rilke: Vrteška,
vlastiti
prevod)
I nije
ni vrteška,
to je
pravi karusel:
naj
prema Rilkeu.
U
dubini karuce sa ogledalima četvero sedimo,
mi,
ded i baka, smeškamo se,
po
koji dečak – kat-kad –
veselo
krikne.
Na
taktove bečkog valcera
vrtimo
se okolo-naokolo,
vreme staru
ploču
već je
dobrano namučio.
Na
čuvarima pogled rado bi zadržala,
na tri
stroga anđela iz Biblije
sa
trubama u belo-zlatnim odelima,
ali skrenem
sa njih podozrivo
jer me
nekakav strah obuzima.
Zalud
sve, ako matori anđela vide,
makar
je naslikana, makar je iz drveta,
teško se
mogu osvestiti
iz zebnje
dana Gneva.
Iako
sjaj sunca za nas je dečji smeh –
naš svet
je: već prolazan svet.
Prevod:
Fehér Illés
|
Forrás: a szerző
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése