Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Gelerei
Posvuda
ih ima –
U
rovovima, u grobovima
na
stolu
na
poslužavniku
u
seharama
u
jastucima.
U
zraku
više
ih nego ptica
što
je ikada bilo u njemu.
Iskolačenih
očiju
djeca
su čekala zoru.
Sve
je plamtjelo.
Pas
lutalica
na
Baščaršiji
krv
je lokao
sa
pločnika.
Nijesu
birali put.
Kroz kost
kroz
kožu
kroz
mozak
i
pelen dječije.
Drhtalo je
nebo
i zemlja,
vazduh,
voda i mostovi,
možda nož u ruci zlikovačkoj
i dijete u majčinoj utrobi,
biste u spomen
- parku
zaglušujućom
samoćom
pritisnute.
Kroz kost,
kožu, mozak,
kroz pelene
dječije,
kroz prozor
moje kuće
uđoše u ovu pjesmu. |
Gellerek
Mindenütt –
Árkokban, kriptákban
az asztalon
a standon
tulipános ládákban
párnákban.
A levegőben
a valah élt összes madártól
több van belőle.
A gyerekek
kidülledt szemekkel várták a hajnalt.
Égett minden.
A Baščaršija-n*
az aszfaltról
vért vedelt
a kóbor kutya.
Utat nem válogattak.
Keresztül csontokon
bőrön
tudaton
és bébipelenkákon.
Nyomasztó
magányban
remegett az ég,
a föld,
a lég,
a víz és a híd,
talán a tőr is a gyikos kezében,
az utód az anya méhében
és a szobor a díszkertben.
Ebbe a versbe
csonton, bőrön, tudaton,
gyerekpelenkákon,
házunk ablakán keresztül törtek.
Fordította: Fehér Illés
Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során
nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem
se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
*Baščaršija Szarajevó történelmi központja.
A megnevezés török nyelvből ered. A "baš", török írás szerint
"baş" jelentése fő, központi,
a "čaršija" vagy "çarşı" pedig bazár vagy piac.
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése