Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –
Besmrtni grad
|
Halhatatlan
város |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –
Besmrtni grad
|
Halhatatlan
város |
Ako
sretneš Refika Ličinu |
Ha Refik Ličina1-val
találkozol |
Bratska
pjesma
|
Testvéri vers |
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Sretan dan |
Önfeledt nap |
Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –
Gljiva |
A gomba |
Faiz Softić Vrbe kod
Bijelog Polja 1958. –
Kažiprst |
Mutatóujj |
Ja, crni ja
Crn sam
I hoću koljeno u vrat! Hoću lomaču živu višegradsku I ja sam musliman! I ja sam crn Crnji od noći crne Dok moja braća i sestre Živi gore. I onaj sam plavokosi gimnazijalac Iz Kragujevačke gimnazije Koji se začešljava Ispred njemačkog šmajsera – Hoće da umre lep. Crn sam da crnji biti ne mogu Dok moga brata Nermina Otac doziva Pod nož. I ja sam crn, Hoću koljeno u vrat Da dihat ne mogu Do posljednje ure. I ja sam crn! Ono je i moje dijete izgladnjelo Iza kojeg oro lešinar Odbrojava trenutke I čeka kraj. I ja sam crn! Ono je i moje dijete Koje je more Iz svoga ždrijela izbacilo Na obalu, Da mrtvo bar za trenutak Osjeti slobodu.
I malodobna braća
Petar i Pavle Golubović iz Konjica Ubijeni na pravdi Boga Moja su djeca. I ja sam crn! Ono su moje majke I moji očevi Što u grozničavom hropcu Izdišu u domovima staračkim. I ja sam crn! Crnji od noći crne I gladan sam! I žedan sam! I prestravljen! Iza mojih leđa Zveckaju mitraljezi – Sijači smrti. I ja sam crn! Moje su sestre silovane I zadavljene u podrumima Pokraj smrdljivih rakijskih bačvi. I ja sam crn!
Jučer Džordž Flojd,
Muhamed iz Palestine, Nermin iz Srebrenice, Gimnazijalac iz Kragujevca, Utopljenici u okeanu… A sutra – Sutra ću biti ja Jer sam crn!
Ja,
Crni ja!
Crn sam
I ne mogu da dišem. I ubijte me Molim vas Jer sam crn i – Ne mogu da dišem. I zato smo mi crni rođeni Da pod koljenom tuđim Izdahnemo. |
Én, a fekete én
Fekete vagyok
Térdem nyakamban legyen!
Élő visegrádi máglyát akarok
Én is muzulmán vagyok!
Én is fekete vagyok
A fekete éjnél feketébb
Testvéreim meg
Fenn élnek.
Én is az a kragujeváci gimnázium
Szőke gimnazistája vagyok
Aki a német stukker előtt
Fésülködik –
Szépen akar meghalni.
Fekete vagyok feketébb nem lehetek
Míg Nermin fivéremet
Apám a kés alá
Szólítja.
Én is fekete vagyok,
Térdem nyakamban legyen
Hogy lélegezni se tudjak
Az utolsó pillanatban.
Én is fekete vagyok!
Az a kiéhezett gyerek az enyém is
Aki mögött pusztulást várva
A pillanatokat
Dögevők tánca számlálja.
Én is fekete vagyok!
Az a gyerek az enyém is
Aki garatjából
Tengert dobott
A partra,
Hogy halottan legalább egy pillanatra
A szabadságot megérezze.
A kiskorú testvérek,
Petar és Pavle Golubović Konjicból, Az Isten nevében megöltek Is az én gyerekeim.
Én is fekete vagyok!
Az az anya és
Apa az enyém is
Aki az öregek otthonában
Hörögve hal meg.
Én is fekete vagyok!
A fekete éjnél feketébb
És éhes vagyok!
És szomjas vagyok!
És riadt vagyok!
Hátam mögött
Gépfegyverek ropognak –
Halál-vetők.
Én is fekete vagyok!
Nővéremet húgomat
A pálinkával tele büdös hordók mellett
Pincében erőszakolták és fojtották meg.
Én is fekete vagyok!
Tegnap George Floyd,
A palesztinai Mohamed,
A srebrenicai Nermin,
A kragujeváci gimnazista,
Az óceánba fulladtak...
Holnap meg –
Holnap én leszek az
Mert fekete vagyok!
Én,
A fekete én!
Fekete vagyok
Lélegezni nem birok.
És kérem
Öljenek meg
Mert fekete vagyok –
Lélegezni nem birok.
És mi feketék azért születtünk
Hogy porrá idegen térd alatt
Váljunk.
Fordította: Fehér Illés
|
Oči
Redžepu Nuroviću, pjesniku
Otkud znaš da tek sad
Nisi progledao I iz dubine svojih zjenica Ugledao Nebo.
Nebo koje se tušti
I onda kada ga, Skriveni u svoje haljine, Prizivamo, Strepeći za svoju nejač I ono što se iz duše još ispililo nije.
Evo noćas dok oči svoje
Ne skidam sa bjeline plafona Na koji padaju svjetla grada Vidim Homera u bijelim haljinama Kako sa panja sred Rogozne tvoje Doziva Odiseja i pjeva.
Njegov pomućeni vid preskaču srne
Koje četvoronoški uskaču u tamu Koja ih skriva od puščane cijevi. O, ljepotice, čiste ko suze djeteta Koje doziva majku koje nema.
Redžepe brate, dolazi juni,
Tada miriše lipa cvat I znam da vidiš svaki list I laticu svaku koja odbacuje mirise – Uzdaha naših slast.
Otkud znaš
Da tek sad nisi progledao I dalo ti se vidjeti Ono što nikom nije.
O, pjesmo moja,
Prišapni pjesniku da sam nije I da me čak u daljini ovoj Pogled njegov Iz nevidjela grije. |
Szemek
Redžep Nurović*-hoz, a költőhöz
Honnan tudod, hogy
Nem most
És íme, szemgödröd mélyéből
Megláttad az Eget.
Az akkor is
Elborult eget, mikor
Ruhába rejtetten
Gyengeségünktől
És a lélekben lappangó
Valamitől rettegve
Szólítjuk.
Ma éjjel míg a városi fény
Által megvilágított
Mennyezetet nézem
Fehér ruhában Homéroszt látom
Ahogy Rogoznád-on** egy tönkről
Odusszeuszt hívja és énekel.
Világtalan tekintetén át
Őzek ugrálnak az őket
Puskacső elől rejtő homályba.
Ó, te nemlétező anyát hívó
gyerekkönny-tiszta szépség.
Redzsep testvér, itt a június,
Mikor virágba borul a hárs
És tudom, minden illatozó
Sziromlevelet látsz –
Kéjes sóhajtásunkat.
Honnan tudod, hogy
Nem most
Mikor láthatod azt,
Amit senki sem lát,
Ó, költeményem,
Súgd meg a költőnek, nincs egyedül
És még a távolból is,
A láthatatlanból
Tekintete melegít.
* Redžep Nurović (Núrovity Rēdzsēp) – 1945. szerbiai bosnyák vak költő
**Rogozna – Novi Pazar R. N. lakhelye melletti 1479 m. magas hegy
Fordította: Fehér Illés
|
Lijek
Kad je saznao istinu,
Hasan Mršo,
izbjeglica iz istočne Bosne,
popio šaku tableta –
od sviju po dvije.
I ništa ga više,
zaboljelo nije.
|
Orvosság
Hasan
Mršo*
kelet-boszniai menekült,
megtudva az igazságot,
tenyérnyi tablettát ivott –
mindegyikből kettőt kettőt.
És többé már
semmije sem fájt.
*ejtsd: Haszan Mrso
Fordította: Fehér Illés
|
Povratak
Brza je rijeka što nosi meleke.
Svaki dan po ružu bere sa obraza
i na njezino mjesto meće
ružu prozorskog mraza.
Odmiču u neznan oči djevojačke.
Po slomovratima moj dah se za njima vere.
Raspuhaj oko sebe,
sjedni na travu ako i grobljanska nije
vidjećeš šaku rođenog praha.
Ponijeće rijeka što meleke nosi
bajrake predaka u zelen vir.
Zastani, lijepo se obuj,
pritegni kaiš,
kud god da kreneš –
u busiji te čeka vampir.
|
Visszatérés
Gyors az angyalokat
sodró folyó.
Arcunkról egy-egy rózsát
naponta leszakít,
és helyére az
ablakról
jégvirágot tesz.
Lányszemek tűnnek a
semmibe.
Sóhajom a nyaktörő
utakon velük jegyes.
Vegyél mély
lélegzetet,
ülj a fűre, még
akkor is, ha nem sírkerti,
egy tenyérnyi hazai por vár.
Az angyalokat sodró
folyó
zöld örvénybe viszi
elődeink zászlaját.
Állj meg, öltözz
ünneplőbe,
szorítsd meg a
nadrágszíjat,
lépj bárhová –
vérszívó vár.
Fordította: Fehér
Illés
|
Razgovor s ocem
Više se nećeš radovat kišama
kad upekne zvjezdan i vjetrovi suhi
oblake modre krenu od Pešteri.
Nebo je ostalo
prazno ko prestolje.
Potonuli su
debeli otkosi
i prve jagnjice
– radost tvoja.
Oprosti što ti
ne mogah biti na ispraćaju
što te ne
spustih na spavanje i
prvi grumen
zemlje na tvoj drveni jorgan
ne baci ruka
moja.
Na mrtvoj
straži čujem neko zbori.
Mio glas zove
ispod zemlje.
Kad se brda
crna zaodjenu maglom
vidim tvoju
sjenu u ogledalu.
Znam:
Sestra je
plakala, kravu dok je muzla.
Osman je pušio
pokraj svježe humke.
Majka je svunoć
čekala nekog
lomeći ruke.
|
Apámmal
beszélgetve
Nem örülsz többé az esőnek
ha
forr a mennybolt és a száraz szelek
Pešter*
felől kék felhőket sodornak.
Mint a
trón üres maradt az ég.
A sűrű
rendek és az első barik
melyekben
örömöd lelted – elsűllyedtek.
Bocsáss
meg, hogy nem kísérhettelek ki,
hogy
fejedet nem hajthattam nyugovóra
és
fatakaródra az első rögöt
nem az én kezem dobta.
Virrasztáskor hangokat hallok.
A föld
alól kedves hang szólít.
Mikor köd
borítja a fekete hegyeket,
árnyékod látom a tükörben.
Tudom:
A
tehenet fejve nővérem zokogott.
Osman**
a friss hant mellett cigarettázott.
Anyám
kezeit tördelve egész éjjel
várakozott.
*
Pešter (Pester) – fennsík Szerbia-Montenegró határán
**Osman
(Oszman) – muzulmán férfi név
Fordította:
Fehér Illés
|
Oprosti zemljo
Velika
zemljo,
Rodiljo
ječmova
I izvora
bistrih ko jelenske oči.
Oprosti
Što su moje
noge
Gazile žile
iz kojih je
Pelin izrastao.
Oprosti
Što sam prljao,
Što sam srljao...
Oprosti
Što će poslije moje smrti
Na tvojoj koži
Ostati
krasta.
Oprosti oraču
Što ćeš morati,
Kad se
zabijeli
Ispod tvog
rala,
Za cijeli
ukop
Pomjerati
njivu.
|
Bocsáss meg
föld
Hatalmas föld,
Árpát termő
És kristálytiszta patakokat teremtő.
Bocsáss meg,
Mert talpammal
Azt az eret
Tapostam, ahol a zsálya terem.
Bocsáss meg,
Mert szemeteltem,
Mert meneteltem…
Bocsáss meg
Mert bőrödöm
Halálom után
Forradás marad.
Bocsáss meg a szántónak,
Mert ha ekéd alatt
Egy rész
Elfehéredik,
A mezőt egy üregnyire
El kell mozdítani.
Fordította:
Fehér Illés
|