Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –
Önkívület
Könnyűnek tűnt a válasz. (Oidipusz
ugyanígy járt, az érzékelhető
sokszor csak illúzió.) Látszik, de nem lát, míg
a láthatatlan mindenütt megbújt szfinxként figyel.
Fáklyafürt-völgy, kagylóhéj-fül a kunyhó,
küklopsz-szem a Hold; méz-íz és illat,
mézhús érintésű. Krokodil nővér eljut
az Alvajárók Ligetébe, talányos
üzenet formálódik az ouija-tábla
betűiből:
„a Pálca gyermeke a Hét Kiskirály,
a Tőré a Hét Néma,
örvény-Körök szülötte a Hét Nyiszlett Gnóm,
Kehelytől való a Hét Pénztelen Vándor…”
ugyanígy járt, az érzékelhető
sokszor csak illúzió.) Látszik, de nem lát, míg
a láthatatlan mindenütt megbújt szfinxként figyel.
Fáklyafürt-völgy, kagylóhéj-fül a kunyhó,
küklopsz-szem a Hold; méz-íz és illat,
mézhús érintésű. Krokodil nővér eljut
az Alvajárók Ligetébe, talányos
üzenet formálódik az ouija-tábla
betűiből:
„a Pálca gyermeke a Hét Kiskirály,
a Tőré a Hét Néma,
örvény-Körök szülötte a Hét Nyiszlett Gnóm,
Kehelytől való a Hét Pénztelen Vándor…”
Forrás: a szerző
Bunilo
Činilo se da je odgovor lagan. (Ojdip
isto
tako je prošao, to što se oseća
često je tek iluzija.) Vidi se al ne vidi dok
nevidljivo poput svugde
skrivene sfinge promatra.
Koliba
je grozd baklja-dolina, ljuska školjka-uvo,
Mesec je
kiklops-oko; okus i miris meda,
doticaj
mesa od meda. Sestra krokodil
u Gaj
Mesečara stiže, sa slovima
ouija-ploče
zagonetna poruka se
formira:
„Dete Štapa je Sedam Kraljevića,
Bodeža je Sedam Nemih,
Sedam Žgoljavih Gnoma je potomak Krugova vira,
od Pehara je Sedam Ubogih Hajdara...“
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése