Keresés ebben a blogban

2018. március 13., kedd

Hajnal Éva Villanás – Blesak


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Villanás

minden délutánban van valami szomorúság
ez nem olyan szembetűnő
nem látható azonnal
csak mikor már szétesett
s darabkái lecsorognak az ereszcsatornán
kicsipkézik a kerti tó tükrét
szilánkokat menekítve a fényből
riasztó
hamarosan vége
újra véget ér valami gyönyörű
valami csoda
elmúlik az örökkévalóból egy pillanat
ám amikor végleg átadnád magad a csüggedésnek
olyasmi történik amire nem vagy felkészülve
eljön a pillanat amit legjobban vártál mégsem szeretnéd
nehéz búcsú
egy villanás ami bearanyoz minden létezőt
rögtön elillan
az imént még láttad de pár pillanat múlva eltűnik a horizontról
még marasztalnád húzva az időt
valóban csak egy szempillantás
megállítanád
megőriznéd
lepréselnéd
le is rajzolnád
csak időzne még egy picit
végül ő rajzol körbe téged
magára húzza a hegyeket
hosszú csendekkel takarózik
narancsban izzó örömével még utoljára emlékeztet
milyen gyönyörűség élni

Forrás: a szerző


Blesak

u svakom popodnevu ima nešto tužnoga
to nije tako očigledno
ne može se odmah primetiti
samo kad je već raspalo
i delovi niz oluka se spuštaju
naboraju ogledalo jezerca u vrtu
tek krhotine svetla spašavaju
zastrašujuće je
uskoro je kraj
opet se nešto krasno završava
neko čudo
iz neprolaza jedan tren se gubi
ali kad bi se klonulosti potpuno predala
desi se nešto na što nisi spremna
stiže žarko željen ipak neželjen trenutak
težak rastanak
jedan blesak što postojanje zlatom obavija
te odmah i nestaje
malo pre još si osetila ali za koji čas isčezne sa horizonta
vreme odugovlačeći još bi ga zadržavala
ustvari samo je jedan treptaj
zaustavila bi
sačuvala bi
preparirala bi
još bi ga i nacrtala
samo da se još malo zadrži
na koncu on će te zaokružiti
na sebe brda navlači
dugačkim ćutanjima se pokriva
sa svojom narandžastom radošću poslednji put te podseća
krasno je živeti

Prevod: Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése