Keresés ebben a blogban

2018. október 5., péntek

Bíró Tímea Az óra járásával ellentétes irány – Smer suprotan hodu kazaljke na satu


Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –

Az óra járásával ellentétes irány

kiteregetett halottaim nektek hány
kenyérkatona jutott egy napra
amíg a föld felett éltetek
a konyhában várom be a gyalogosokat
vontatottan és kiszáradva érkeznek
mindnek megvan a sejtbe illő helye
ma a tüdőre küldöm őket mert a hét közepén
mindig több levegőre van szükségem
egyre mélyebb ágyúdörrenések törnek
fel a gyomorból az éhség egyre kövérebb
az újakat a gyümölcsözőket lefagyasztom
kell a rost a méhemnek
bevetem a tengerésztiszteket is
kagylóra vadászunk a tengerfenéken
hogy legyen lakbérre
a vízből lőnék a béke szigeteire
de elfogytak a töltények és a többség
úgyis épp a másik hátára rajzolja a keresztet
létszámstop van a terítéken
éjszakánként meg anyám kopogtat
hogy kislányom most már szülni kéne
a vízből lőnék az elindított stopperekre
a héten nem fogok annyit enni hogy
legyen agyam kigondolni a következő hetet
ugyanabban a télben állunk csak
valakinek vastagabb a szigetelése
és nem kell cickafark ülőfürdőt vennie
felfázás ellen
felsorakoztatom a megfogyatkozott sereget
a norvég hóesésekig nem állunk meg
Smer suprotan hodu kazaljke na satu

moji prostireni mrtvaci vama dnevno
dok ste iznad zemlje živeli
koliko zalogaja hleba je pripalo
komadiće u kuhinji čekam
tromo isušeno stižu
svaki ima odgovarajuće mesto u ćeliji
danas ih u pluća šaljem jer mi sredinom nedelje
uvek više vazduha treba
iz mog želuca sve glasniji topovski tutanj
se oslobađa glad je sve deblja
nove plodonosne smrznem
mojoj maternici vlakna trebaju
i oficire mornare angažiram
na dnu mora školjke lovimo
da ima za kiriju
na ostrva mira bi iz vode pucala
ali meci su nestali i većina
svakako krst na leđa drugog crta
brojno stanje je stopirano
a noću moja mama kuca
kćeri moja vreme je za rađanje
na pokrenute stopere bi iz vode pucala
ove nedelje neću toliko jesti da
imam volju sledeću nedelju izmisliti
u istoj zimi stojimo samo
neko deblju izolaciju poseduje
i protiv prehlade ne mora kupku
rebraca uzeti
smanjenu armiju poredam
do norveškog sneženja stati nećemo

Prevod: Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése