Rosa Maria B. 1976.
szeptember 4. –
Butterfly
Cseresznyefa virága, színe, illata,
kimonó selyme tapintása, szénfekete hajad omlása,
mikor este fésülöd hajad.
kimonó selyme tapintása, szénfekete hajad omlása,
mikor este fésülöd hajad.
Japán tenger zúgása, párája, vihara,
kikötő zsongása, japánok s idegenek piaci zsivaja,
új idők fülembe szűrődő nyelve, hadarása.
kikötő zsongása, japánok s idegenek piaci zsivaja,
új idők fülembe szűrődő nyelve, hadarása.
Alázat közé beszűrődő nyugat a kelet világában.
Vonz a fehér bőr és a mindent megadó szolgai alázat.
Gésának születtél, japán Butterfly.
Vonz a fehér bőr és a mindent megadó szolgai alázat.
Gésának születtél, japán Butterfly.
Szép vagy, mint a cseresznyefa ága, virága
Bőröd fehérsége vonz, s kimonódon alszom el,
míg fel nem ébreszt a hajnal varázsa.
Bőröd fehérsége vonz, s kimonódon alszom el,
míg fel nem ébreszt a hajnal varázsa.
Elmegyek, mert szólít a parancs s a kötelesség,
szólít hazám Amerika, s a hitvesnek szóló hűség.
Visszatérek majd, nem tudom mire. Várj rám.
szólít hazám Amerika, s a hitvesnek szóló hűség.
Visszatérek majd, nem tudom mire. Várj rám.
Idők, percek, órák, évek… Várok még , csak még egy évet…
Kínzó percek, gyötrelmes órák, gyilkos évek, mire vársz ?
Az idő lesz gyilkosod és a várakozás…
Kínzó percek, gyötrelmes órák, gyilkos évek, mire vársz ?
Az idő lesz gyilkosod és a várakozás…
A gyermeked szereted, csak ő van már neked, csak egyre
vársz még:
Jön-e Pinkerton, ki megadja neked a kegyelemdöfést.
Nem kell sokáig várnod, Pillangóasszony.
Jön-e Pinkerton, ki megadja neked a kegyelemdöfést.
Nem kell sokáig várnod, Pillangóasszony.
Idegen hatalom, idegen hajókon, visszatér
asszonyával.
Ő a törvényes, de szülni nem tud férjének, elvenné gyermeked, pénzt ígér érte.
Lelked sebe felszakad, könnyed tengerbe apad, Cso-cso-szan.
Ő a törvényes, de szülni nem tud férjének, elvenné gyermeked, pénzt ígér érte.
Lelked sebe felszakad, könnyed tengerbe apad, Cso-cso-szan.
Hű embered nincsen, szolgád pénzt s titoktartást kér,
hiszi, segít néked.
Óh, a naiv jószág, azt gondolja, jóság, mit tesz,
de vele megöl egy asszonyt, ki hűséggel várt éveket.
Óh, a naiv jószág, azt gondolja, jóság, mit tesz,
de vele megöl egy asszonyt, ki hűséggel várt éveket.
Fiad a hajón fenn, idegen zászló alatt új világba
hajózik.
Időd megrövidült, a cseresznye virága elvirágzott,
s Te önkezeddel vágtad el élted fonalát.
Időd megrövidült, a cseresznye virága elvirágzott,
s Te önkezeddel vágtad el élted fonalát.
Baterflaj
Cvet, boja, miris trešnje,
opip svile kimona, pad tvoje garnocrne kose,
kad uveče svoju kosu češljaš.
Šum, para, vihor japanskog mora,
vreva
pristaništa, žamor Japanaca i došljaka,
u ušima mi je šapat novog vremena.
Zapadom pomešana poniznost u svetu istoka.
Privlači bela koža i sve što beskrajna pokornost nudi.
Baterflaju, kao gejša si rođena.
Lepa si poput grane, cvata trešnje,
Privlači ti belina kože, spavaću na tvom kimonu,
dok čar svitanja
me ne dotakne.
Odlazim,
naredba i dužnost me zove,
Amerika,
moja domovina i odanost ljubi me zove.
Vratiću
se, šta će me čekati, ne znam. Čekaj me.
Vreme,
trenuci, dani, godine... Čekaću još, još samo jednu godinu...
Mučni
trenuci, mukotrpni dani, krvave godine, šta čekaš?
Vreme će
biti tvoj krvnik i čekanje...
Voliš
svoje dete, već samo njega imaš, samo čekaš:
Dolazi li
Pinkerton, ko će ti poslednji udarac dati.
Madam Baterflaju,
nećeš dugo čekati.
Svojom gospođom strana sila, stranim brodovima se vraća.
Ona je zakonita, ali ali roditi ne može, oduzela bi ti sina,
novac nudi.
Čo-čo-sanu,
rana tvoje duše se otvara, suze more guta.
Veran
tebi niko nije, sluga jer ti pomaže novac i čuvanje tajne zahteva.
O ta naivnost, veruje dobrota je što čini,
ali s
tim ženu, koja godinama verno čekala, ubija.
Sin ti
je na lađi, pod tuđom zastavom u nov svet plovi.
Vreme ti je isteklo, procvetala je trešnja
a Ti nit
svog života vlastitom rukom si presekla.
Prevod:
Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése