Dragan Jovanović
Danilov Požega 7. novembar 1960. –
Sasušeni starci i starice
koje je zahvatila neumitna jesen,
još uvek zaljubljeni bračni parovi iz
prohladnih severnih zemalja, drže se
za koščate ruke i obilaze Beograd.
Nesumnjivo, pošteno su odradili svoj
radni vek, već su izživeli svoje živote,
godine su brzo prošle i sve što će im se
u danima koji slede dogoditi, čist je dar.
Dokoni, verovatno bogati, a možda i
pobožni, sa iznenađujućim ponosom
idu s jedne destinacije na drugu,
a ja se ne mogu oteti utisku da oni zapravo
ne idu nikuda. Obasjani prolećnim suncem,
žure se da snime sve znamenitosti grada.
Vide ono što gledaju, gledaju ono što ne vide.
Ništa za njih nije tako dovoljno nezanimljivo
da se ne bi moglo posetiti i fotografisati.
Smirene iznutra, potpuno neuzrujane,
onako mušmulasto-zgužvanih lica,
zamišljam te postarije evropske bračne parove
pred Keopsovom piramidom i grobnicama
što otimaju čoveka od prolaznosti.
Ti ljudi očigledno znaju svoju meru i kao
graditelji iz faraonskih vremena zasigurno
nisu gradili ono što nisu mogli dovršiti.
Dok mi, odlazeći prema Kalemegdanu,
lagano izlaze iz vidokruga, svraćam pogled
na jedan drugi beogradski prizor: napokon,
kraj fontane tu su i nezasitni golubovi –
uz klepet krila otimaju se o mrvice.
Mali, pernati zlikovci ne mogu znati da su im
te mrvice ostavili zaljubljeni bračni parovi
iz prohladnih severnih zemalja, što nastavljaju
da žive u tužnoj pesmi koju sam napisao
u ovaj zimski sumrak, neraspoložen,
depresivan, sklon samoubistvu.
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=38.0
Vers a hideg északi országokból jött
házaspárokról
Az
elkerülhetetlen ősz
hatalmába
kerített töpörödött öreg
férfiak
és nők, a hideg északi országokból jött,
még
mindig szerelmes házaspárok csontos kezüket
egymásba
kulcsolva ismerkednek Belgráddal.
Vitathatatlan,
munkaidejüket becsületesen
teljesítették,
életüket már megélték, gyorsan
múltak
az évek, számukra minden, ami
ezután
következik, gyönyörű ajándék.
Ráérő
emberek, valószínű gazdagok és talán
istenhívők
is, egyik célponttól a másikig
meghökkentő
büszkeséggel mennek, én meg
másra
sem gondolok, ők tulajdonképpen
sehová
sem mennek. A tavaszi napsugárban
sietve
fényképezik a város nevezetességeit.
Látják
azt, amit néznek, nézik azt, amit nem látnak.
Számukra
semmi sem olyan érdektelen,
amit nem
lenne érdemes megnézni, lefényképezni.
Ahogy legbelül
nyugodtak, kiegyensúlyozottak,
amolyan naspolya-gyűrött
arcukkal
ezeket
az idős európai házastársakat
Kheopsz
piramisa és az embereket
a
mulandóságtól elraboló sírok elé képzelem.
Ezek az
emberek tudják mire képesek, mint
ahogy a
fáraók idejében az építészek sem
építettek
olyant, amit nem tudtak befejezni.
Míg mi
Kalemegdán* felé haladunk,
ők eltűnnek
látókörünkből, tekintetem egy
másik
belgrádi kép felé fordult: végre,
a
szökőkút mellett itt vannak a falánk galambok is –
a
morzsákért szárnyukat csattogtatva küzdenek.
A kicsi,
tollas bűnözők nem tudhatták, hogy
a
morzsákat a hideg északi országokból jött
szerelmes
házaspárok hagyták meg nekik,
akik ebben
a téli alkonyatban mélabús,
öngyilkosságra
hajlamos, rosszkedvemben írt
szomorú
költeményemben élnek tovább.
*Kalemegdán
– belgrádi városrész
Fordította:
Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése