A Zöld rabbi — Hommage ŕ Marc Chagall
— „Tapadjon nyelvem az
ínyemhez, ha nem emlékezem meg
rólad”, kis és nagy meditációk
közt gunnyadó, öreg
vándorprédikátor. Súlyos a
vállad, nehezülnek a szelíden kulcsolódó
kezek, halandók hajléka a csönd-kagylóba zárt tekintet. Szabadulni a testtől, a
szív gyarlóságától, kihátrálni múló, egyszeri önmagadból, néha csak egyféleképp lehet: a Színek látomásába burkolózva, le a gomolygó Színek
látszólag jelentés nélküli, tömör szövetébe, a beszéd-alatti
létezésbe, hogy legyen hely a megbocsátásra. Megmutatni, milyen az arc
törékeny zöldje, a moha meghittsége és a könyörgés-zöld, a tűzben sarjadó füvek zöldje, a szájban kuporgatott mentavíz és a porrá tört drágakövek kifakult zöldje, az Aszfalt-tó vihar
utáni zöldje, a Napot ringató lombok zöldje, s a múlt áthatolhatatlan
méreg-zöldje. Az alázat színe, mely az
örökös ellenfényben hosszúra nyúlt árnyak közt szégyenkezve tör utat. Az átok színe. NINCS TOVÁBB. Az elme tragikus partokra ér. Éji órán
pontos csillagokkal érkező légszomj és visszatérő
látomások. Álmaid köré egyensúlyt
szerkeszt a sors, mely denevérköpenyként rád terül és
befeketíti éjszakáid.
|
Zeleni rabin — Omaž Marku Šagalu — „Neka mi se
jezik uz nepce zalepi, ako te se
neću sećati”, stari propovedniče,
koji između malih i
velikih meditacija miruješ. Rame ti je teško,
pitomo sklopljene
ruke se otežavaju, u školjku tišine zatvoren pogled je dom smrtnika. Od tela, grešnosti srca se
osloboditi, iz prolaznosti vlastitog ja izmigoljiti koji put je samo na jedan način
moguć: u
privid Boja umotano, dole, u
naizgled besmisleno, gusto tkivo
kovitlajućih Boja, u stvarnost ispod govora, da bude mesto za oproštaj. Pokazati, kako je krhko zeleno
lica, prisnost
mahovine i zeleno preklinjanja, zeleno u vatri
izrasle trave, zeleno u ustima sakupljene
vode metvice i
izbledelo zeleno u prah pretvornih dragulja, zeleno
jezera Pločnika posle vihora, zeleno krošnji koje Sunce
ljuljaju, i neprobojno ljuto zeleno prošlosti. Boja pokore, koja se u večnoj protusvetlosti između dugo ispruženih senki
stidljivo probija. Boja
prokletstva. DALJE NE POSTOJI. Razum na
tragične obale stiže. Manjak vazduha što tokom noći sa tačnim
zvezdama stiže i povratni prividi. Oko tvojih snova sudba ravnotežu stvara, poput ogrtača slepog miša
te prekriva i tvoje noći
u crno zavija. Prevod: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése