Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Turczi István. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Turczi István. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. június 24., hétfő

Turczi István: Szóma széma – Soma sema

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Szóma széma1
[Zentai születésű barátom, Verebes György festményei
      alá/elé/mögé]
 
                        „Van egy hely, amelyet
                          neked kell betöltened.”
                                              Platón
 
Egyedül a test
Ahogy a lemenő napban
a színek szertefolynak
kedvére tágul a szem
és telítődik a tekintet
mértéket vesz róla az est
Háttérnek kabócák éneke
félóránként harangzúgás
a langy valóság
elmosódó díszletei
Már félni sem tud
mintha nem rándulna
benne ideg Honnan
honnan is tudhatná
mi jön el éjszaka?
Egy végleges terv részeként
mit hoz rá és főleg miért
a bűnpártoló sötétség?
A test lassan
árnyékká bomlik
és saját medréből kilépve
tévelyeg tovább
Igen és nem között vergődik
Már úton van
hiába mozdulatlan
Úgy érzi: történik
pedig csak: van
Ő a működő remény Korpusza
Ott van ahonnan élő
nem indul sehová
Alatta döngöletlen föld
fölötte a felhők
mint megannyi galambtetem
Már félni sem tud –
hiába tűnik el csak
magából magába távozik
és akár a fárosz
messziről látszik megint
Más amit néz más amit lát
és szem se kell ahhoz
amit felismerni vél
Lassú fehér derengés
Pihen a hát félárbócon a váll
de az ujjak nem felejtenek
végigsétálnak esti kések élein
régi fatörzsek történeteit
gyűjtik balladahalomba
elhagyott partok bozótosát
szaggatják vágják égetik
Hegyek és emeletek lépcsőin
kapaszkodnak egyre
el nem engednék a világért
sem ezt a kezet soha
Álomképekből ragasztott fejbólintás
a homlok rozsdás horgonyokkal teli
összetört kagylók a szemüregben
nem nyílik nem nyílik a száj
hiába várják kéklő reggelek
apró rángások csak a szó helyén
felmondva a szájvonal-szövetség
Kitartóan zuhog a csend
már a kabócák se
A működő remény Korpusza
mondana valamit mégis
valamit mondana igen
Mozdul az összes ujj
pár öltéssel az eget bevarrja
tenyérben élezi a fényt
körömkoppintással jelez
Mióta nincs súly a vállán
emlékeit mosdatja
a szem csarnokvizében
és arra gondol
amit nem érint kéz
amit nem súrol fény
ami nem mondatik ki soha
Mióta nincs rendeltetése
mintha minden kicsit
kicsit könnyebben történne
Mintha nem volna élete halála
se öröme se fájdalma
Mintha a világ
volna egyedül
nem ő
és nem a test
 
1Platón: szóma széma – a test a lélek sírja

Сома сема1
       [Испод, испред, иза
слика мог пријатеља родом из Сенте,
Ђерђа Веребеша]
 
                          „Постоји једно место
                            што ти мораш попунити.”
                                              Платон
 
Само због тела
Док се боје у сутону
разливају
око се по вољи шири
и поглед пуни
меру му вече узима
У позадини песма зрикаваца
сваких пола сата звоњава
јесу нејасне кулисе
млаке стварности
Више се ни бојати не зна
као да су у њему живци
непомични Одакле
одакле би могао знати
током ноћи шта долази?
Као део неког коначног плана
тама што грех подржава
шта и пре свега што ће му донети?
Тело се полако
у сенку претвара
те након што из властитог корита иступи
даље тумара
Између да и не отима се
Већ је на путу
залуд је непокретан
Тако осећа: дешава се
међутим: само постоји
Корпус је делотворне наде
Тамо је одакле
живо биће никуда не полази
Испод њега је не сабијена земља
изнад су облаци
као лешеви голубова
Више се ни бојати не зна –
залуд нестаје само
из себе у себе одлази
и попут фароса
опет је у даљини
Друго је што гледа друго је што види
ни око не треба за то
да препознаје бар тако мисли
Успорено бело свитање
Леђа се одмарају рамена су на пола копља
али прсти не заборављају
на оштрицама вечерњих ножева шетају
доживљаје прастарих дебла
у облику балада гомилају
шикаре напуштених обала
кидају режу подстичу
На степеницама брегова и спратова
залет према горе хватају
ту руку ни за читав свет
никад не би пустили
Сновиђењима слепљено климање главом
чело је зарђалим котвама пун
у очној шупљини сломљене шкољке су
уста не отварају не отварају се
плавкаста јутра залуд их чекају
где су речи биле само су ситни трзаји
савез линија уста је отказан
Тишина упорно пљушти
више ни зрикавци
Корпус наде што је у функцији
ипак би нешто рекао
да нешто би рекао
Сваки прст се помиче
небо са неколико шавова ушива
светлост дланом ужива
ударцем ноктију се јавља
Откад се решио терета рамена
успомене у води
лавиринта ока купа
мисли и на то
што рука не дотиче
што светлост не брише
што се никад не изговара
Откад нема обавезе
као да се све
нешто лакше догађа
Као да нема живота смрти
нити радости нити туге
Као да је
само свет сам
он не
нити тело
 
1Платон: сома сема – тело је тамница душе
 
Превод: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2023. június 14., szerda

Turczi István: Dávid – David

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Dávid
 
Írom: téged adott az a tél,
ezerkilencszáznyolcvanhét decembere,
mely szürke volt, hideg, mint egy templomtenyér.
Szárnysuhogás a magasban: a szív krónikája.
 
Azután hosszú csöndversek jöttek,
hét és fél hónapig nem volt hangod,
vasherceg lettél, ki torok-csizmában
gyakorolja a lét üdvösséges kárhozatait.
 
A halál nem létezik, mi létezünk csak,
anyád, apád, aki, nem véletlen: én vagyok.
„Hol is jártunk idáig tulajdonképpen
és mit is csináltunk másutt és jobban” —
 
nélküled. Már túl mindezeken és mindazokon,
álcázott szombatünnepi megrendülésben,
hold-ajándékozó esti fényességben,
az erdő és a város képeskönyvét lapozgatva,
 
az álom piros-sárga-zöld lámpácskái előtt,
(három év kellett, hogy leírhassam
ezeket a sorokat; milyen otromba dolog
az elérzékenyülés, mégis:)
 
szemhunyásnyira a játékos végtelentől,
megértettük,
lehet egy kacaj is himnusztöredék —
Fiam.                                      Kisfiam.
 

David
 
Beležim: tebe je ona zima dala,
decembar hiljadu devetsto osamdeset sedme,
koja je poput šake crkve siva, hladna bila.
U visu fijuk krila: hronika srca.
 
Posle su duge pesme tišine došle,
glas sedam i pol meseci nisi imao,
postao si gvozdeni princ, ko blaženo prokletstvo
postojanja u čizmu grla vežba.
 
Smrt ne postoji, samo mi postojimo,
majka, otac tvoj, koji nije slučajno: ja sam.
„Stvarno, gde li smo dosad hodali
te drugde i bolje šta smo radili”
 
bez tebe. Već iza svega i svačega,
u prerušenoj potresenosti subotnjeg slavlja,
od meseca darovan večernjoj svetlosti,
listajući slikovnicu šume i grada,
 
ispred crveno-žuto-zelenih sijalica sna,
(tri godine su bile potrebne da
ove redove napišem: koliko je ganutost
neotesana činjenica, ipak:)
 
od nestašne beskonačnosti na treptaj oka 
udaljeno, shvatili smo,
delić himne i jedan grohot može biti
Sine moj.                          Sine moj maleni.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: 

2023. május 26., péntek

Turczi István: Egy ideje már – Već jedno vreme

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Egy ideje már
 
I
 
Egy ideje már nem figyelem az évszakok múlását
földre szédült szirmok csönd-bugyrába zárva
rejtett földi illatokhoz dörgölőzöm
 
kételyek vaksi remények sem gyötörnek tovább
esők hiába suhognak nedves bőrömre
szivárványt hiába tapaszt a fény
 
erdők zajgása fülemben csak eszelős szél-kolonc
éjjeli neszekre nem kapom fel fejem
érintetlenül hagy a holdfogyatkozás
 
II
 
Egy ideje már nem figyelem az évszakok múlását
mint lusta pók kúszik felém az idő
utólér bekap apránként elfogyaszt
 
Átok van rajtam ha az öröklött átok földszagú
eső le nem mossa szél hiába faggatja
testemen dísz csak a szivárvány
 
Teremtés előtti alantas sötétség vesz körül
és a létezés féregjárataiból kitalálni
egyre körülményesebb
 
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 39. old.
 
 
Već jedno vreme
 
I
 
Prolaz godišnjih doba već jedno vreme ne pratim
u bisagu tišine na tlo palih latica zatvoreno
se uz skrivene mirise zemlje trljam
 
više me ni nedoumice slepe nade ne muče
moju vlažnu kožu kiše zalud zapljuskuju
svetlost dugu zalud lepi
 
u mom uhu huk šuma tek je suluda klečka vetra
na noćne šumove glavu ne dižem
pomračenje meseca me ne zanima
 
II
 
Prolaz godišnjih doba već jedno vreme ne pratim
vreme prema meni poput lenog pauka puzi
stiže me proguta pomalo pojede
 
Ako nasleđena kletva na zemlju miriše na meni je kletva
kiša ju ne spira vetar zalud ispituje
duga na mom telu ukras je tek
 
Podla tama od pre stvaranja me obavija te put izlaza
iz rovova postojanja šta su crvi izdubili
sve teže je naći
 
Prevod: Fehér Illés


2023. május 19., péntek

Turczi István: Balassa Bálint sírjánál az 1985-ik év karácsonyán – Kod groba Balinta Balaše Božića godine 1985

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Balassa Bálint sírjánál
az 1985-ik év karácsonyán
 
Egy ideje már itt állunk a míves vaskerítés
előtt, turisták, idetévedtek, otthontalanok.
Tél-ihlető hó hull, a kápolna tornyán
köd gubbaszt, s csak sejteni vélem:
az ott távol az Alacsony-Tátra.
A paplak felől végre hatalmas kulcs érkezik,
mögötte kendőbe bugyolált, szótalan nénike.
Akik belépünk, most mind egyedül vagyunk.
Megilletődött, feszültléptékű magány.
Tömjénillat, csontig hatoló hideg,
madár suhanása minden mozdulat.
Előbb az oltár, aztán a sírfelirat,
szinte hallom, a karcsú oszlopok izülete
mint ropog. A festett ablakokból behulló
reggeli fény szétmállik a szentképeken.
Mintha a füles sapkába zárt gyermeki csend
visszhangozna. Tornyok tűszúrása, befagyott
tavak ezüstje, szívemig érő végtelen hó-ölelés.
Mintha régi karácsonyok tisztító fényessége.
Harangoznak. Katartikus rosszkedv fog el —
Bár fölösleges, mégis az órámra nézek.
Alig két óra innen a magyar határ…
„Indulj, ha van hová menned.”
 

Kod groba Balinta Balaše
Božića godine 1985
 
Već jedno vreme tu ispred obrađene gvozdene
ograde stojimo, turisti, namernici, beskućnici.
Sneg što pada zimu priziva, na tornju kapele
magla tavori i tek naslućujem:
tamo u daljini je Niska-Tatra.
Iz pravca konaka popova ogroman ključ stiže,
iza maramom omotana, šutljiva starica.
Mi, koji ulazimo, sad smo svi sami.
Ganuta, napeta mera osame.
Miris tamjana, mraz do kosti prodire,
svaki pokret je let ptica.
Pre oltar, posle epitaf, na neki način
čujem, kako zglobovi vitkih stubova
pucketaju. Jutarnja svetlost što preko
obojenih prozora prodire na ikonama se rasipa.
Kao da u avatu kapu zatvorena dečja tišina
odzvanja. Ubod igala tornjeva, srebro zaleđenih
jezera, beskonačan zagrljaj snega do srca stiže.
Kao sjaj davnih Božića što čisti.
Zvone. Katartična zlovolja me obuzima
Iako je suvišno, na sat gledam.
Odavde do mađarske granice jedva dva sata…
„Kreni, ako imaš gde otići.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 40. old.

2023. május 7., vasárnap

Turczi István: Vamp – Vamp

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Vamp
 
Megőrjít ez a nő!
Lényemből kiforgat, elborít, szétzilál,
                             felfalja múltamat!
Lobogó sörényű, lucskos húsrabló.
Vágyaim kegyetlen vibrátora.
Neki puhák a kések, szó kell, hangzó orgia,
kígyótekervényű szibiláns ostor.
Szájáról csak könnyű sóhaj a halál,
mit kedvtelve osztogat. Magára rántja
a világot, s benn’ elmerülök én is;
                            felfalja múltamat.
Ha tettei kémlelőnyílásán néha kiles,
pusztuló ösztöntájakat lát, sok-sok
kiégett álomligetet, hol kévébe kötve,
„reménylőn” gyülekeznek a váltott
tébolyban égő, alázatszagú hímek.
Ilyenkor gőg tornászik arcizmain,
győztes merevség vagy komilfó-mosoly.
 
Megőrjít ez a nő,
nélküle mégis fél-ember vagyok; fél-fi.
Már előre rettegek, mi lesz,
mihez kezdek majd felező magammal,
ha a test poklából egy napon kilép,
megrázkódik, s mit sem törődve
buja mítosszal, reflektorozó legendákkal,
áthajol a boltozatos szerep-szivárványon
                            és letépi arcát?!

Vamp
 
Izluđuje me ta žena!
Dušu mi izopači, prekrije, rastrga me,
                    prošlost moju proždere!
Kaljava pljačkašica mesa sa lepršavom grivom.
Svirep vibrator mojih želja.
Njima su noževi mekani, reč treba, glasna orgija,
poput zmije vijugav sibilant knut.
Sa njenih usni smrt je tek lagan uzdah
šta rado deli. Svet na sebe povuče
te u njoj i ja se potonem;
                    prošlost moju proždere!
Ako nekad preko otvora svojih postupaka
proviri, pejzaže uništenih nagona, mnoštvo
izgorelih gajeva snova vidi gde se u snopove
vezani, „nadom ispunjeni” mužjaci okupljaju
koji sa mirisom poniznosti u bezumlju gore.
U tim trenucima na licu joj obest, pobednička
ukočenost ili uljudan osmeh titra.
 
Izluđuje me ta žena,
bez nje ipak sam samo pola-čovek; pola-trag.
Već unapred strahujem, šta će biti,
prepolovljeno sa samim sobom šta ću
ako iz pakla tela jednog dana istupi,
potrese se, te pohotan mit,
legende koje reflektiraju odbacivši
preko svoda duge uloge nagne
                           i lice otkida?!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 77. old.

2023. április 11., kedd

Turczi István: Egy ideje már – Jedno vreme već

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Egy ideje már
 
I
Egy ideje már nem figyelem az évszakok múlását
földre szédült szirmok csönd-bugyrába zárva
rejtett földi illatokhoz dörgölőzöm
 
kételyek vaksi remények sem gyötörnek tovább
esők hiába suhognak nedves bőrömre
szivárványt hiába tapaszt a fény
 
erdők zajgása fülemben csak eszelős szél-kolonc
éjjeli neszekre nem kapom fel fejem
érintetlenül hagy a holdfogyatkozás
 
II
 
Egy ideje már nem figyelem az évszakok múlását
mint lusta pók kúszik felém az idő
utólér bekap apránként elfogyaszt
 
Átok van rajtam ha az öröklött átok földszagú
eső le nem mossa szél hiába faggatja
testemen dísz csak a szivárvány
 
Teremtés előtti alantas sötétség vesz körül
és a létezés féregjárataiból kitalálni
egyre körülményesebb
 

Jedno vreme već
 
I
Jedno vreme već prolaz godišnjih doba ne pratim
u džaklju tišine na zemlju palih latica zatvoreno
za skrivene zemaljske mirise se trljam
 
nedoumice slepe nade više me ne muče
moju mokru kožu kiše zalud zapljuskuju
svetlost dugu zalud lepi
 
graja šuma u mom uhu tek je suluda klečka vetra
na noćne šumove glavu ne dižem
pomračenje meseca me ne interesira
 
II
 
Jedno vreme već prolaz godišnjih doba ne pratim
vreme prema meni poput lenog pauka puzi
sustiže me uhvati me polako me pojede
 
Ako je kletva na zemlju miriše na meni je kletva
kiša ju ne sapere vetar ju zalud ispituje
na mom telu samo je duga ukras
 
Podređena tama pre stvaranja me obavija
te izlaz iz rovova gamadi postojanja
sve teže je pronaći
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 39. old.

2023. április 4., kedd

Turczi István: Utazás – Putovanje

 

Turczi István Tata 1957. október 17. 

Utazás
 
nézd mennyi baj van velem
még egy vacak vonatablakot sem tudok lenyitni
ismeretlen tájak suhannak velünk az éjszakában
fák suhognak a szélben dombok hullámzanak
legalább megszagolhatnám a levegőt legalább
érinthetném              beérném kevéssel is
lírázó perceimből látod kiszakít a tudat
hogy valamit saját hibámból elveszíthetek
egy érzést egy illatot azonosítható benyomásokat
mindent         s míg én sután tusakodom
veled egyre újabb álmok forognak
(talán mindazt látod mihez éber szem kevés)
világkörüli magán-utadon régi vágyak arcok
emlékeidbe süppedő mozdulatok kísérnek
úgy képzelem: hajnalodó mosolyod hajlatában
én is meghúzódhatok      hisz van némi közöm
lázas álmaidhoz      mióta közösen ébredünk
a szerelem miért is lenne más
mint két összeérő halánték öldöklő lüktetése
megíratlan test-legendák keserves sora ———
a táj csak rohan rohan tovább
valahol mögöttünk már felkelt a Nap
távolba merülő arcod peremén
pillantásod kékjébe bugyolálva
végre megcsillan a tengeröböl
 
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 70. old.
 
 
Putovanje
 
gledaj koliko problema stvaram
otvoriti ni jedan običan prozor voza ne znam
zajedno sa nama u noć nepoznati krajevi lete
u vetru drveća šume brežuljci talasaju
bar da vazduh mogu pomirisati bar da mogu
dotaknuti                i manje bi mi bilo dosta
iz blaženih minuta svest me istrga
zbog svojih grešaka nešto izgubiti mogu
utiske koje jedan osećaj jedan miris identificiraju
sve        i dok se ja nezgrapno borim
s tobom se sveži snovi vrte
(možda sve ono vidiš što je za budno oko nedostupno)
tokom putovanja oko sveta stare želje lica
u tvoje sećanje utonuli pokreti te prate
tako zamišljam: u skrovištu tvog osmeha skloniti se
i ja mogu       ta sa tvojim grozničavim snovima
imam neku vezu       od onda kad se zajedno budimo
što bi ljubav bila nešto drugo
no samrtno kucanje dve slepoočnice koje se dotiču
gorak niz nezabeleženih legendi tela ———
pejzaž samo juri dalje juri
negde iza nas već se i Sunce pojavilo
na rubu tvog u daljinu utonulog lica
što je plavetnilom pogleda obavijan
konačno se uvala mora zablista
 
Prevod: Fehér Illés


2023. március 30., csütörtök

Turczi István: Blanziflor – Blanziflor

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Blanziflor
 
A lovagi torna végetért.
Győzelmi kürtök szólnak,
a férfiak fegyvert hajtanak.
A zöld tisztás újra élettel telik.
Kezek és keszkenők a levegőben,
udvarhölgyek szemében bátorítás.
Végre egyedül: nesztelen folyosókon,
hideg termeken át. Hozzád.
Babérkoszorúmat, Blanziflor,
álomtól kipirult arcod mellé
fektetem, s mire a tűnődő őszi nap
felkúszik a kormos kályhacsövön
és bevilágítja az albérleti szobát,
együtt ébredünk.
 

Blanziflor
 
Viteška igra je završena.
Čuju se pobedonosni rogovi,
muškarci oružje spremaju.
Zelena čistina ponovo je oživela.
Ruke i maramice su u vazduhu,
u očima dvorkinja ohrabrenje.
Konačno sam: preko bešumnih hodnika,
hladnih dvorana. Do tebe.
Svoj lovorov venac, Blanziflore,
pored tvoje od sna rumeno lice
stavljam, i dok se zamišljeno jesensko sunce
na čađav dimnjak popne
te podstanarsku sobu osvetli,
zajedno se budimo.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 69. old.

2023. március 21., kedd

Turczi István: Az ammoniták tengere – More amonita

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Az ammoniták tengere
 
                      Csodálatos látvány volt!
 
Korallzátonyok sora szegélyezte a partokat.
Átfénylett a só a dermedt víz színén.
Hatalmas kagylók, keményvázú szivacsok
építettek a felszínen lebegő élőlények
védelméül vastag mészkőréteget.
A polipszerű tünemények idővel ellepték
a tengereket. Szelíd ragadozók voltak,
folyékony fényben éltek és megtűrték egymást,
bölcs víziösztönnel, boldog-öntudatlanul.
Esténként visszatértek tányércsiga formájú
házaikba és gondoskodtak utódaikról –
miközben pajzsot vont köréjük a világóceán.
 
Ez történt a földtörténet sötét középkorában,
kétszázmillió évvel az utolsó háború előtt.
 
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 59. old.
 
 
More amonita
 
                      Čudesan prizor je bio!
 
Obale je niz koralskih grebena porubilo.
Sol se preko ukočene površine vode naziralo.
Na površini lebdeća živa stvorenja
debelim slojem krečnjaka ogromne školjke,
spužve sa tvrdim oklopom branile.
Tokom vremena fenomeni nalik polipa su
mora preplavili. Bili su pitomi grabežljivci,
u tečnoj svetlosti živeli te mudrim nagonom vode,
sretno-nesvesno, jedni druge podnosili.
Uveče su se u svoje kuće nalik tanjirastih puževa
vraćali i o svojim potomcima brinuli –
dok njih okean sveta štitom obavio.
 
To se u tamnom srednjem veku istorije zemlje dogodilo,
dvesta miliona godina pre zadnjeg rata.
 
Prevod: Fehér Illés


2023. március 13., hétfő

Turczi István: Azokra gondolok – Na one mislim

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Azokra gondolok
 
Azokra gondolok
akik lépcsőházak sivár homályába rejtekezve
kitartóan sodorják a soron következő cigarettát
baljóslatú idegen hangokra felkapják fejüket
összerándulnak megdermednek mint a hűtőbe tett
harangvirág                           bűntudatuk értetlenül
éhesen kószál folyosók imbolygó fényei közt
maguknak kuporgatják az eltulajdonított perceket
a fekhelyül kiszemelt üres biciklitárolót
a meleget a meleget               s arcuk végül
mégis gyanútlanul belebukik a liftaknába
Azokra gondolok          akik után nem marad
mosoly se tévéinterjú se virágcsokor
csak a magány végtelenített szalagjai
igazolt peron-szabadság és jeltelen madárvonulás
Azokra gondolok           akik üvöltenének
mikor halántékukhoz négyfelől tapad a csend
akik simogatni is tudnának mernének szeretni
érdek nélkül oldottan s néha szerelmesen
akiknek nincsen kályhájuk ágyuk kutyájuk
kicsi fehér vagy nagy fekete esetleg foltos
és billenős fülű olyan mindegy végtére is
tartozni valakihez annyi mint tartozni magunknak
egy soha vissza nem térő pillanattal        ha már
nem futja többre           ha már reménytelen
Azokra gondolok          akik verseket olvasnak
elmeszesedett sajtszagú estéken
szavak feketeseregével masírozva
olvassák versemet
de kevesen is vannak istenem
 

Na one mislim
 
Na one mislim
koji u jalovoj tami haustora skrivajući
sledeću cigaru istrajno uvijaju
na strane zloslutne glasove glave dižu
trgnu se ukoče kao zvončić u zamrzivač
stavljen                            njihov osećaj krivice
između slabašnih svetlosti hodnika gladno luta
za sebe ukradene minute nakupljaju
prazan stalak za bicikle što im kao krevet služi
toplinu toplinu                           na kraju ipak
njihova lica se nepodozrivo u okno lifta gube
Na one mislim                    iza kojih niti osmeh
niti intervju niti buket cveća ne ostaje
samo beskonačne trake samoće na peronima
potvrđena sloboda i neoznačena selidba ptica
Na one mislim                    koji kad bi im se
tišina na slepoočnicu sa četiri strane lepila urlali
koji bi bez interesa opušteno koji put zaljubljeno
i milovati znali voleti se usudili
koji nemaju peć krevet psa
malen beo ili velik crn možda pegav
sa visećim ušima na kraju krajeva svejedno je
pripadati nekom znači da smo sebi dužni makar
sa jednom nepovratnom trenutkom     ako već
više ne pripada              ako je već beznadežno
Na one mislim               koji tokom smrdljivih
zakrečavanih večeri pesme čitaju
crnom legijom reči marširajući
moju pesmu čitaju
bože moj koliko ih je malo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 64. old.

2023. március 1., szerda

Turczi István: Homérosz - Homer

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Homérosz
 
Így messziről              összehúzott poros szemöldök a tömeg
diszkrét nyelőcsövek                             kavics a nyelv alatt
pár megkockáztatott köhintés zsebkendők       Tüdő-romkert
                             arcok feketekeretben
Ő kétkedve csóválja fejét         mint az ithakai világítótorony
megszokott posztján                   a gyülekezet szélén álldogál
az időtlen toporgásban egyre keresve a megfelelő mozdulatot
szürke kalapjával babrál                  ujjai megbizonyosodnak
kalapszegélye feketeségéről       Régi lábnyomokba bújtatott
árnyéka mintha szalutálna                      egy citromfának dől
görnyedt csend                         szedelőzködő mozdulatlanság
Ráncai izzadtságfényben táncolnak vagy inkább remegés ez
közelebbről nézve     az arc és a száj közé sövényt von a por
szakállában gyűrűzik a tehetetlenség                             most
az árnyékához szegődött fény       az emlékezetében meglapul
rókalyuknyi pillanat a búcsú                     torkában puskatus
                  mikor földet szór Telemakhosz sírjára
 
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 53. old.
 
 
Homer
 
Ovako iz daljine               masa je prašnjava skupljena obrva
diskretni jednjaci                                ispod jezika oblutak
po koji dozvoljen kašalj maramice    vrt Pluća u ruševinama
                          lica u crnim okvirima
On u neverici glavu vrti                       poput svetionika Itake
na svom uobičajenom mestu                     na rubu zbora stoji
odgovarajući pokret durnovito u bezvremenom tapkanju traži
siv šešir premeće                                       prsti ga uveravaju
rub šešira je stvarno crn      U stare tragove stopala skrivena
senka kao da mu salutira              na drvo limuna se naslanja
grbava tišina                         na pokret spremna nepomičnost
Njegove brazgotine u svetlu znoja igraju ili ipak drhtaj je to
iz blizine gledajući    prašina između lica i usta živicu gradi
nemoć u njegovoj bradi titra                                            sad
svetlost u službi njegove senke je               u sećanju se pritaji
oproštaj je tren lisičje rupe                     u grlu mu je kundak
               kad na grob Telemakosa zemlju sipa
 
Prevod: Fehér Illés


2023. február 20., hétfő

Turczi István: Partitúra – Partitura

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Partitúra
 
               Pilinszky János
 
Időindigó
elvonul képek
gyorsított rákmenete
Onnan idáig még egy montázs
gyűrűzik a lét perisztaltikája
Itt ellenpontozott a csend is
  csillagok hevernek a földön
Ott gyöngy hull a homokra
  gyereksírás      kétségtelen
a mosoly védi az arcot
ha ledőlnek a szó-barrikádok
és a térdre kényszerített éjszakákban
tapéta-szemek titkot kutatnak
M      ez a pogány névtelenség
e       ez a bizarr obeliszk
g       ez az időzítés
v       ez az exponált bűntudat
á       ez a totálkép
l        ez a rögzített kameraállás
t        a mozdulat szintaxisa
ó       a mélyszerkezet
János ma is keresztel
és a folyóparton ismeretlen emberek
búcsúcédulát osztogatnak
 

Partitura
 
               Janoš Pilinski1
 
Indigo
vremena prolazi
slike ubrzane povorke raka
Odande do ovde još jedna montaža
peristaltika postojanja se uvija
Ovde i tišina je u kontrapunktu
  na zemlji zvezde leže
Tamo na pesak biser pada
  plač deteta     neosporno
lice osmeh štiti
ako se barikade reči ruše
i u noći na kolena prisiljena
tajne oči tapeta istražuju
I      ta paganska bezimenost
s      taj bizaran obelisk
k      ta tempiranost
u      ta javna svest krivice
p      taj premijer plan
i       taj fiksiran položaj kamere
t       sintaksa pokreta
e      dubinska struktura
Jovan i danas krsti
a na obali reke nepoznate osobe
cedulje oproštaja dele
 
1Janoš Pilinski (Pilinszky János 1921 – 1981) sjajan mađarski pesnik
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 14. old.

2023. február 14., kedd

Turczi István: Az irodalom jelene – Sadašnjost literature

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Az irodalom jelene
 
                        „Volt itt bármi is, bárhol?”
                             (Mordechay Avi-Shaul)
 
Kint forróság, nincs benne semmi költői.
Levegő, képzelet egy hete mozdulatlan.
A szívek öblében horgonyzó buborékok
kipukkannak, mire a felszínre jutnak.
Néhány hang, ami gyorsítja a légmozgást.
Apró remegések, a zene súlytalansága.
Már az ég kegyes kékje is inkább fáj.
Sötétzárka ez a nyár. Nem akarni semmit.
Nem akarni semmit, ami már volt.
 
Az irodalom jelene lezárt szárnyakkal,
lehunyt pillákkal, önmagába burkolózva,
az árnyékban félájultan piheg. Friss szél
hiába borzolja, egy ideje mozdulatlan.
Az elődeire gondol, hozzásimítja bőrét
kurrens jelzőihez, és halkan felsóhajt:
Fuck you, gyógyuljanak a sebek maguktól!
Az irodalom jelene nem akar semmit, ami
már volt. Köröskörül lanyha múzsaáramlás.
 
Most az a rész jön, hogy amit az ifjúság
egyszer beragyogott, nem múlik el soha.
Ugye, milyen szép? Olyan szép, mint a versek
a padláson porosodó régi Szép versek-antológiákban.
És olyan szavak vannak bennük, mint „örökké”,
„mindig”, „mindörökké”. Ó, szent felismerés!
Tarkómon érzem jelentésük felszabadító hűvösét.
Most jó. Fellélegzem, ahogy kihull belőlem az idő.
Mielőtt felborul, mindig helyreáll a rend.
 
Forrás: a szerző
 
 
Sadašnjost literature
 
                        „Da lʼ je tu išta, igde bilo?”
                                     (Mordehaj Avi-Šaul)
 
Vani je vrućina, u njoj ništa poetičnog.
Vazduh, mašta nedelju dana su nepomične.
U krilu srca usidreni mehuri
dok na površinu stignu raspuknu.
Nekoliko glasova ubrzaju pomicanje vazduha.
Sitni drhtaji, bestežinsko stanje glazbe.
Već i milosrdno plavetnilo neba izaziva bol.
To leto je tamna ćelija. Ništa ne želi.
Ništa ne želi, što je već bilo.
 
Sadašnjost literature zatvorenim krilima,
spuštenim kapcima, u sebi zatvoreno
u hladu polumrtvo dahće. Svež povetarac
zalud ga golica, neko vreme je nepomičan.
Na predake misli, svojom kožom uz njihove
česte atribute se priljubi i tiho uzdahne:
Fuck you, rane neka se same leče!
Sadašnjost literature ništa od onoga što je već bilo
ne želi. Svuda okolo mlitav tok muza.
 
Sad taj deo stiže što je mladost već
jednom ozario, nikad neće proći.
Zar nije lepo? Lepo je kao pesme na tavanu
u starim, prašnjavim Lepe pesme antologijama.
I takve reči su unutra, kao „doveka”,
„uvek”, „zauvek”. O sveto prepoznavanje!
Oslobađajući hlad značenja im na potiljku osećam.
Sad je dobro. Odahnem, kako vreme iz mene ispada.
Pre no što se prevrne, red se uvek uspstavlja.
 
Prevod: Fehér Illés