Turczi István Tata 1957. október 17. –
Szóma
széma1 |
Сома сема1 |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Szóma
széma1 |
Сома сема1 |
Turczi
István Tata 1957. október 17. –
Dávid |
David Prevod: Fehér Illés |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Egy ideje már
I
Egy ideje már nem figyelem az évszakok
múlását
földre szédült szirmok csönd-bugyrába
zárva
rejtett földi illatokhoz dörgölőzöm
kételyek vaksi remények sem gyötörnek
tovább
esők hiába suhognak nedves bőrömre
szivárványt hiába tapaszt a fény
erdők zajgása fülemben csak eszelős
szél-kolonc
éjjeli neszekre nem kapom fel fejem
érintetlenül hagy a holdfogyatkozás
II
Egy ideje már nem figyelem az évszakok
múlását
mint lusta pók kúszik felém az idő
utólér bekap apránként elfogyaszt
Átok van rajtam ha az öröklött átok
földszagú
eső le nem mossa szél hiába faggatja
testemen dísz csak a szivárvány
Teremtés előtti alantas sötétség vesz
körül
és a létezés féregjárataiból kitalálni
egyre körülményesebb
Forrás: Turczi István Legszebb versei,
Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 39. old.
Već jedno vreme
I
Prolaz godišnjih doba već jedno vreme ne
pratim
u bisagu tišine na tlo palih latica
zatvoreno
se uz skrivene mirise zemlje trljam
više me ni nedoumice slepe nade ne muče
moju vlažnu kožu kiše zalud zapljuskuju
svetlost dugu zalud lepi
u mom uhu huk šuma tek je suluda klečka
vetra
na noćne šumove glavu ne dižem
pomračenje meseca me ne zanima
II
Prolaz godišnjih doba već jedno vreme ne
pratim
vreme prema meni poput lenog pauka puzi
stiže me proguta pomalo pojede
Ako nasleđena kletva na zemlju miriše na
meni je kletva
kiša ju ne spira vetar zalud ispituje
duga na mom telu ukras je tek
Podla tama od pre stvaranja me obavija te
put izlaza
iz rovova postojanja šta su crvi izdubili
sve teže je naći
Prevod: Fehér Illés
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Balassa Bálint sírjánál |
Kod
groba Balinta Balaše |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Vamp |
Vamp |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Egy ideje már |
Jedno vreme već |
Turczi István Tata 1957. október 17.
Utazás
nézd mennyi baj van velem
még egy vacak vonatablakot sem tudok lenyitni
ismeretlen tájak suhannak velünk az éjszakában
fák suhognak a szélben dombok hullámzanak
legalább megszagolhatnám a levegőt legalább
érinthetném beérném kevéssel is
lírázó perceimből látod kiszakít a tudat
hogy valamit saját hibámból elveszíthetek
egy érzést egy illatot azonosítható benyomásokat
mindent s
míg én sután tusakodom
veled egyre újabb álmok forognak
(talán mindazt látod mihez éber szem kevés)
világkörüli magán-utadon régi vágyak arcok
emlékeidbe süppedő mozdulatok kísérnek
úgy képzelem: hajnalodó mosolyod hajlatában
én is meghúzódhatok hisz van némi közöm
lázas álmaidhoz mióta közösen ébredünk
a szerelem miért is lenne más
mint két összeérő halánték öldöklő lüktetése
megíratlan test-legendák keserves sora ———
a táj csak rohan rohan tovább
valahol mögöttünk már felkelt a Nap
távolba merülő arcod peremén
pillantásod kékjébe bugyolálva
végre megcsillan a tengeröböl
Forrás: Turczi
István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 70. old.
Putovanje
gledaj koliko problema stvaram
otvoriti ni jedan običan prozor voza ne znam
zajedno sa nama u noć nepoznati krajevi lete
u vetru drveća šume brežuljci talasaju
bar da vazduh mogu pomirisati bar da mogu
dotaknuti i
manje bi mi bilo dosta
iz blaženih minuta svest me istrga
zbog svojih grešaka nešto izgubiti mogu
utiske koje jedan osećaj jedan miris identificiraju
sve i dok se ja
nezgrapno borim
s tobom se sveži snovi vrte
(možda sve ono vidiš što je za budno oko nedostupno)
tokom putovanja oko sveta stare želje lica
u tvoje sećanje utonuli pokreti te prate
tako zamišljam: u skrovištu tvog osmeha skloniti se
i ja mogu ta sa tvojim
grozničavim snovima
imam neku vezu od onda
kad se zajedno budimo
što bi ljubav bila nešto drugo
no samrtno kucanje dve slepoočnice koje se dotiču
gorak niz nezabeleženih legendi tela ———
pejzaž samo juri dalje juri
negde iza nas već se i Sunce pojavilo
na rubu tvog u daljinu utonulog lica
što je plavetnilom pogleda obavijan
konačno se uvala mora zablista
Prevod: Fehér Illés
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Blanziflor |
Blanziflor |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Az ammoniták tengere
Csodálatos látvány volt!
Korallzátonyok sora szegélyezte a
partokat.
Átfénylett a só a dermedt víz színén.
Hatalmas kagylók, keményvázú szivacsok
építettek a felszínen lebegő élőlények
védelméül vastag mészkőréteget.
A polipszerű tünemények idővel ellepték
a tengereket. Szelíd ragadozók voltak,
folyékony fényben éltek és megtűrték
egymást,
bölcs víziösztönnel,
boldog-öntudatlanul.
Esténként visszatértek tányércsiga
formájú
házaikba és gondoskodtak utódaikról –
miközben pajzsot vont köréjük a
világóceán.
Ez történt a földtörténet sötét
középkorában,
kétszázmillió évvel az
utolsó háború előtt.
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi
könyvkiadó Budapest, 2006. 59. old.
More amonita
Čudesan
prizor je bio!
Obale je
niz koralskih
grebena porubilo.
Sol se preko ukočene površine vode naziralo.
Na površini lebdeća živa stvorenja
debelim slojem krečnjaka ogromne školjke,
spužve sa tvrdim oklopom branile.
Tokom vremena fenomeni nalik polipa su
mora preplavili. Bili su pitomi grabežljivci,
u tečnoj svetlosti živeli te mudrim nagonom vode,
sretno-nesvesno, jedni druge podnosili.
Uveče su se u svoje kuće nalik tanjirastih puževa
vraćali i o svojim potomcima brinuli –
dok njih okean sveta štitom obavio.
To se u tamnom srednjem veku istorije zemlje dogodilo,
dvesta miliona godina pre zadnjeg rata.
Prevod: Fehér Illés
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Azokra gondolok |
Na one mislim |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Homérosz
Így messziről összehúzott poros szemöldök a tömeg
diszkrét nyelőcsövek kavics a nyelv alatt
pár megkockáztatott köhintés zsebkendők Tüdő-romkert
arcok
feketekeretben
Ő kétkedve csóválja fejét mint az ithakai világítótorony
megszokott posztján a gyülekezet szélén álldogál
az időtlen toporgásban egyre keresve a megfelelő
mozdulatot
szürke kalapjával babrál ujjai megbizonyosodnak
kalapszegélye feketeségéről Régi lábnyomokba bújtatott
árnyéka mintha szalutálna egy citromfának dől
görnyedt csend szedelőzködő mozdulatlanság
Ráncai izzadtságfényben táncolnak vagy inkább remegés ez
közelebbről nézve az arc és a száj közé sövényt von a por
szakállában gyűrűzik a tehetetlenség most
az árnyékához szegődött fény az emlékezetében meglapul
rókalyuknyi pillanat a búcsú torkában puskatus
mikor
földet szór Telemakhosz sírjára
Forrás: Turczi
István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 53. old.
Homer
Ovako iz daljine masa je prašnjava skupljena obrva
diskretni jednjaci ispod jezika
oblutak
po koji dozvoljen kašalj maramice vrt Pluća u ruševinama
lica
u crnim okvirima
On u neverici glavu vrti poput svetionika Itake
na svom uobičajenom mestu na rubu zbora stoji
odgovarajući pokret durnovito u bezvremenom tapkanju traži
siv šešir premeće prsti
ga uveravaju
rub šešira je stvarno crn U stare tragove stopala skrivena
senka kao da mu salutira
na drvo limuna se naslanja
grbava tišina na pokret spremna nepomičnost
Njegove brazgotine u svetlu znoja igraju ili ipak drhtaj je to
iz blizine gledajući prašina
između lica i usta živicu gradi
nemoć u njegovoj bradi titra
sad
svetlost u službi njegove senke je u sećanju se pritaji
oproštaj je tren lisičje rupe
u grlu mu je kundak
kad na grob Telemakosa zemlju sipa
Prevod: Fehér Illés
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Partitúra |
Partitura |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Az irodalom
jelene
„Volt itt bármi is,
bárhol?”
(Mordechay Avi-Shaul)
Kint forróság,
nincs benne semmi költői.
Levegő, képzelet
egy hete mozdulatlan.
A szívek öblében
horgonyzó buborékok
kipukkannak, mire
a felszínre jutnak.
Néhány hang, ami
gyorsítja a légmozgást.
Apró remegések, a
zene súlytalansága.
Már az ég kegyes
kékje is inkább fáj.
Sötétzárka ez a
nyár. Nem akarni semmit.
Nem akarni
semmit, ami már volt.
Az irodalom
jelene lezárt szárnyakkal,
lehunyt pillákkal,
önmagába burkolózva,
az árnyékban
félájultan piheg. Friss szél
hiába borzolja,
egy ideje mozdulatlan.
Az elődeire
gondol, hozzásimítja bőrét
kurrens
jelzőihez, és halkan felsóhajt:
Fuck you,
gyógyuljanak a sebek maguktól!
Az irodalom
jelene nem akar semmit, ami
már volt.
Köröskörül lanyha múzsaáramlás.
Most az a rész
jön, hogy amit az ifjúság
egyszer
beragyogott, nem múlik el soha.
Ugye, milyen
szép? Olyan szép, mint a versek
a padláson
porosodó régi Szép versek-antológiákban.
És olyan szavak vannak
bennük, mint „örökké”,
„mindig”,
„mindörökké”. Ó, szent felismerés!
Tarkómon érzem
jelentésük felszabadító hűvösét.
Most jó. Fellélegzem,
ahogy kihull belőlem az idő.
Mielőtt felborul,
mindig helyreáll a rend.
Forrás: a szerző
Sadašnjost literature
„Da
lʼ je tu išta, igde bilo?”
(Mordehaj Avi-Šaul)
Vani je vrućina, u njoj ništa poetičnog.
Vazduh, mašta nedelju dana su nepomične.
U krilu srca usidreni mehuri
dok na površinu stignu raspuknu.
Nekoliko glasova ubrzaju pomicanje vazduha.
Sitni drhtaji, bestežinsko stanje glazbe.
Već i milosrdno plavetnilo neba izaziva bol.
To leto je tamna ćelija. Ništa ne želi.
Ništa ne želi, što je već bilo.
Sadašnjost literature zatvorenim krilima,
spuštenim kapcima, u sebi zatvoreno
u hladu polumrtvo dahće. Svež povetarac
zalud ga golica, neko vreme je nepomičan.
Na predake misli, svojom kožom uz njihove
česte atribute se priljubi i tiho uzdahne:
Fuck you, rane neka se same leče!
Sadašnjost literature ništa od onoga što je već bilo
ne želi. Svuda okolo mlitav tok muza.
Sad taj deo stiže što je mladost već
jednom ozario, nikad neće proći.
Zar nije lepo? Lepo je kao pesme na tavanu
u starim, prašnjavim Lepe pesme antologijama.
I takve reči su unutra, kao „doveka”,
„uvek”, „zauvek”. O sveto prepoznavanje!
Oslobađajući hlad značenja im na potiljku osećam.
Sad je dobro. Odahnem, kako vreme iz mene ispada.
Pre no što se prevrne, red se uvek uspstavlja.
Prevod: Fehér Illés