| Sátorok
  balladája
 Eltűnik a
  sikátor mélyén.
 Csak megy
  utána.
 Ötszáz
  éves kövek,
 valami
  rossz ajtó.
 Beképzelt
  pojáca.
 Mindig
  felnéz, ha
 bizonytalan.
  Azok az
 idegen
  hegyek, hiába
 kékebbek,
  mint az ég.
 A talpa
  viszket,
 a keze
  remeg.
 Hideg
  testében a vér.
 Miféle
  körmenet?
 Kancsal
  Madonna,
 megáll az
  ész.
 Talán
  holnap, holnapután.
 Igen,
  igenis: fél.
 Nem
  létezik az egész.
 A hold is
  beteg,
 sárga,
  néz rá bután.
 A
  szerelem, persze,
 a vajákos
  vegyész.
 Számíthatott
  volna erre.
 Az álom
  kelepce,
 hallani,
  pereg a mész.
 A
  rosszban is minden
 mindenre
  rímel:
 ugyan,
  merre mész?
 A sikátor
  végén
 a rabul
  ejtő csönd.
 A hegyek,
  a szemed.
 Régóta
  vártuk önt.
 Legyen,
  ki eltemet.
 Egy
  gödör, egy kis mész
 megint.
  Hányszor
 akarta,
  hogy más legyen.
 De nem
  idegen kéz, ami
 földet
  hint. Sehol egy
 kántor.
  Hogy feledné a kínt.
 
 | Balada čadra
 Nestaje na kraju sokaka.
 Tek ide za njom.
 Petsto godina stare stene,
 nekakva stara vrata.
 Umišljen pajac.
 Uvek gore gleda kad je
 nesiguran. Ona
 strana brda zalud su
 od neba jače plave.
 Tabane su mu svrbe.
 ruke drhtaju.
 Krv u hladnom telu.
 Kakva povorka?
 Razroka Madona,
 pamet stane.
 Možda sutra, prekosutra.
 Da, da: plaši se.
 Čitav ne postoji.
 I mesec je bolestan,
 žut, tupo gleda.
 Ljubav je, naravno,
 sujeveran hemičar.
 Na to mogao bi računati.
 San je klopka,
 čuje se, otpada žbuka.
 I u lošem sve
 na sve rimuje:
 ideš li, kuda?
 Na kraju sokaka je
 tišina koja osvaja.
 Brad, tvoje oči.
 Odavno smo vas čekali.
 Da bude neko ko će nas sahraniti.
 Jedna jama i
 malo kreča. Koliko
 puta je hteo, da neko drugi bude.
 Ali ruka koja zemlju baca
 nije strana. Kantora
 nigde. Da patnju zaboravi.
 
 Prevod: Fehér Illés
 | 
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése