Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
седми: детектовање
И ма како временске разлике између прошлости
И
будућности биле невидљиве, срце зна разлику,
Препознаје кукавичлук непоузданог пријатеља –
Као што читалац препознаје неискреност
Непоузданог приповедача, који итекако мора
Проћи разне провере критичара
(А како ли гласи термин из Речника књижевних
Термина за Непоуздани
лирски субјект?
Нема га? То значи, да у песми слободно можемо
Лагати, а то је заиста неправедно спрам прозе)!
Лагање и избегавање истине, лутање из лика у лик,
Са стазе на стазу, из једног у други угао сагледавања
Баш као дупла слика, дупло дно, као покварени
Телевизор, као удвајање видног поља услед
Алкохола, јер пије само онак који уме, и то је таленат
Колико и вештина, тренинг, начин живота
У одвојеној паралели
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség hetedszer:
érzékelés
Akármennyire is láthatatlan a
múlt és a jövő
közötti időkülönbség, a szív
tudja a különbséget,
Felismeri a megbízhatatlan barát gyávaságát –
Ahogy az olvasó is felismeri
a megbízhatatlan
Elbeszélő körmönfontságát, akinek
a különböző
Kritikusok ellenőrzésén mindenképpen
át kell esni
(A Választékos Irodalmi Kifejezések
szótára szerint
mi is a Megbízhatatlan
lírai alany Kifejezés?
Nincs? Ez azt jelenti, hogy a
költeményben hazudhatunk,
Micsoda igazságtalanság a prózával
szemben)!
Hazudozás és az igazság
megkerülése, bolyongás
Szereplőtől szereplőig,
csapásról csapásra, egyik nézőpontból
A másikba, mint a
kettős-képnél, kettős-aljnál, mint a rossz
Tévénél, mint a megkettőzött látószög
alkohol hatására,
Mert csak az iszik, aki bírja,
ez is amennyire tehetség,
Annyira ügyesség kérdése is,
edzés, életmód
Más-más szélességi körön
Fordította: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése