Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Емпатија |
Szánalom |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Емпатија |
Szánalom |
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Храна
из супермаркета
Ређам у фрижидер храну из супермаркета
Полица по полица, млечни производи, млеко, сиреви,
Кајмак, павлака, јогурт, кисело млеко, воћни јогурт
(о, зар ми је баш све ово требало, али добро, појешће се)
Полица за сухомеснато: печеница, чајна кобасица, виршле,
Пилећа прса, млевено месо, прашка шунка, свежа пилетина,
Полица за салату: купус, шаргарепа, паприка, краставац,
Воће:
лубеница, брескве, кајсије, малине, крушке, смокве,
Конзерве са рибом иду доле, лосос, пастрмка, туна,
сардина,
у бункер, са млеком и уљем за сунчање и козметичким
препаратима који се само лети користе, а у фрижидеру
стоје целе године; у замрзивач иде још пилетине
(смрзнута се користи
зими, за супу и кувана јела),
затим сладолед, породично паковање, још сладоледа,
мала паковања, шећерац, смрзнуто поврће ... Можемо
слагати и по укусима: слатко, слано, љуто, кисело, горко,
Најважније је одвојити лако кварљиво од дуготрајног!
Деси се да не успемо све да поједемо, јадна храна
завршава
у ђубрету, aли човек не може све да предвиди; исто тако,
мора да одлучи шта ће, макар и на силу, појести, а шта
бацити. Лако је са храном. Лако је и са овом дебелом
песмом, којој се и горњи и доњи трбух оцртавају
у облику ћириличног слова В...
А шта ћемо са људима?
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево,
2020.
Ételek az önkiszolgálóból
Az ételeket az
önkiszolgálóból a hűtőszekrénybe rakom
Polcról polcra, tejtermékek,
tej, sajtféleségek,
Forralt tej föle, tejföl,
joghurt, aludttej, gyümölcs joghurt
(tényleg kellett mindez, na
jó, elfogyasszuk)
A húskészítmények polca:
hátszín szelet, kolbász, virsli,
Csirkemell, darált hús,
prágai sonka, friss csirkehús,
A saláták polca: káposzta,
sárgarépa, paprika, uborka,
Gyümölcsök: görögdinnye,
barack, málna, körte, füge,
A halkonzervek, a lazac, a
pisztráng, a tonhal, a szardínia,
a napolajjal és kozmetikai
készítményekkel együtt le,
a bunkerbe kerülnek, csak
nyáron használjuk, de egész évben
a frizsiderben vannak; a
hűtőbe kerül még a csirke
(a fagyasztott, télen
használjuk, levesbe és főtt ételként),
következik a fagylalt,
családi csomagolásban, még fagylalt,
kis csomagolásban, cukornád,
fagyasztott zöldség… Ízek
szerint is sorakoztathatunk:
édes, sós, erős, savanyú, keserű,
Ami a legfontosabb, válasszuk
el a romlandót a tartós ételektől!
Előfordul, hogy mindent nem
fogyasztunk el, szegény étel,
a szemétbe kerül, de az ember
nem láthat elő mindent; szintén
el kell döntenie, mit fog,
akár erőszakkal, megenni és mit fog
eldobni. Könnyű az étellel.
Könnyű ezzel a kövér
költeménnyel is, melynek
felső és alsó
hasa B1 betűként
kerekedik…
De mi lesz az emberekkel?
1B a cirill ABC szerint V betű: ezért az
eredeti szövegben kihangsúlyozott – cirill B betűként
Fordította: Fehér Illés
Milovanović Živak
Biljana Požarevac, 7. mart 1972. –
Музеј
уског колосека
Дубоки тунел води кроз стену, стрму и голу, пешачим
До твоје забити пусте која се домом зове. И ти ме чекаш.
Они који су туда већ прошли, чекају нас на Другој страни.
Већ сам видела зелена поља, реку без краја и бело дете
Са длановима као у молитви; зато сам кренула с тобом.
Но време пролази, питам се, докле ћу стајати овде, пред
Овом црном рупом. Ти стојиш стамено, на уском колосеку,
Између две, уско постављене шине, стојиш и господариш
Широм раширених ногу, Колос са Родоса. Нешто недостаје.
Што си ме довео овде? Та ја сам изиграна! Само си гледао
Гладним очима мушким, у моју шарену љуштуру женке?
Какав је ово музеј, зар нису посебни сви што у њега уђу?
Ах, не! Шине остају, за неке будуће туристe, који не
знају
Да само треба на улазу платити карту, као и за сваки
други
Музеј на свету. Уска су врата знања, узак је колосек
истине.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево,
2020.
Keskenyvágányú múzeum
Hosszú alagút vezet a meredek
és kopár sziklán keresztül,
Gyalogolok, az otthonnak
nevezett puszta viskódig. És te vársz.
Azok, aki már erre jártak, a
Másik oldalon várnak bennünket.
Már láttam zöld mezőket,
végnélküli folyót és fehér gyereket
Imára kulcsolt kezekkel;
veled ezért indultam.
De múlik az idő, magamtól
kérdem, meddig fogok itt, e
Fekete üreg előtt állni. Te
szilárdan állsz, a keskenyvágányon,
A két egymás mellett fekvő
sín között állsz és szétvetett
Lábakkal uralkodsz, te rodoszi
Kolosszus. Valami hiányzik.
Miért hoztál ide? Na, engem átvertek!
Rám tekintve, kiéhezett
Férfi szemmel egyedül a női
nem tarka külső kérgét nézted?
Milyen múzeum ez, hát minden
ide belépő nem különleges?
Ó, nem! A sínek maradnak,
holmi jövendő látogatóknak, akik
nem tudják, belépődíjat kell
fizetni, mint a világ bármely
Múzeumába. Szűk a tudás
ajtaja és az igazság vágánya.
Fordította: Fehér Illés
Milovanović Živak
Biljana Požarevac, 7. mart 1972. –
Речи су моје као крпе
У
телефонском разговору са тобом
Не
умем да саставим реченицу,
Покушавам
да говорим али не успевам
Изнутра
замуцкујем и прескачем глаголе
Као да
корачам искључиво левом ногом
Изговарам
само паузе, чак и не гледам.
Речи
су моје као крпе, које се кидају и висе,
Усправно
се одвајају, падају, комад по
Комад,
са старе одеће која је некад била
Тако
лепа – и љубав је моја сада таква...
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево,
2020.
Szavam, akár a rongy
Veled telefonon beszélgetve
Mondatot nem tudok
összeállítani,
Póbálok beszélni, nem megy
Bensőmben dadogok, a
mássalhangzókat átugrom,
Mintha kizárólagosan bal lábban lépkednék,
Csak a szüneteket ejtem ki.
Szavam, akár a rongy, szakad
és lóg,
Egyenesen válik el,
darabonként potyog,
A régi ruháról, mely egykor
oly szép
Volt – most az én szerelmem
is ilyen…
Fordította: Fehér Illés
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Л. С. оставља све
Једном је мој Л.С. пожелео да остави све
И оде, због љубави.
„Све се не оставља”, рекла сам му
„Оставићу Све, јер и Онај због кога одлазим
Све оставља”...
Л.С. је због љубави постао болестан и блед
Није спавао, није јео и престао је да се смеје
„Ко има Све, тај то не оставља”, опомињала сам
Док су му сузе колебљивице већ текле низ лице
„Онај, због кога одлазим, већ чека пред вратима
Понудио ми је вожњу до Краја Света
Својим колима у које је спаковао кофер и своје срце”
„Не лудуј, Крај Света је далеко, а твоје срце
Не подноси дуга путовања. Касно је сада.
Чека те Твоје Све.”
„Онај због кога путујем каже да први пут воли”...
„Ти волиш Своје Све”
„Ја волим сада и њега, као што никога нисам”...
„Крај Света није за тебе, никада нећете стићи.
Чека те Твоје Све.
Тај који оставља све, није ни имао ништа”.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и
баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
К. L.1 mindent
elhagy
Egyszer K. L. mindent el
akart hagyni,
El akart menni, szerelméért.
„Mindent nem hagyhatsz el”,
mondtam neki
„Mindent elhagyok, mert Ő is,
akiért elmegyek,
Mindent elhagy”…
K. L. a szerelem betege lett,
sápadt,
Nem aludt, nem evett, immár
nem nevetett
„Akinek Mindene van, az azt
nem hagyja el”, figyelmeztettem,
Míg ingatag arcán már könnye
csorgott
„Az, aki miatt elmegyek, már
az ajtó előtt vár
Felajánlotta, a Világ Végéig
utazunk,
Gépkocsijával, melybe
bőröndjét és szívét tette”
„Ne bolondozz, a Világ Vége
messze van, szíved meg
A hosszú utazásokat nem
bírja. Most már késő.
Vár a Te Mindened.”
„Az, aki miatt utazom,
állítja, először szeret”…
„Te a Te Mindenedet szereted”
„Most őt is szeretem, mint
ahogy eddig senkit”…
„A Világ Vége nem neked való,
sosem értek oda.
Vár a Te Mindened.
Annak, aki mindent elhagy, semmije
sem volt”.
1Költői Lényem – a szerző által gyakran
használt rövidítés
Fordította: Fehér Illés
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Повела
сам давно ту погнуту сенку
Повела сам давно ту погнуту сенку
за собом је вучем, Милоше,
(и отац ми се тако зове)
Повела сам и ја ту погнуту сенку,
А жена сам, драги, морам ли?
Да ли је твоја Вида такву сенку вукла
Или је само луткице шила док си ти
Обућу пенџетирао, и с миром,
За који ја не знам, чекала да све прође?
Зашто ми је дата та погнута сенка
Да је целим путем усправљам и носим
Да ме враћа на детињство пуно мука
Да ме враћа на страх и кривицу
Које сада први пут спознајем
И који се никако не бришу
И морам ли са сенком до краја?
Ћутиш, Милоше,
Ћути и Киш,
Ћути и распети Бог,
Шантић римује
А човек мој, видевши, да ми је сенка тело
Ка земљи повукла, да нам је дете ка земљи
Кренуло за мном, говoрећи: „Волела бих да умрем”,
И видевши, да погнута сенка не одустаје,
Вуче ме на узици за коју се наше дете ухватило,
Хоће за мајком, плаче и ноћу се не одваја од мене
Човек мој, ухватио се и држи чврсто
Са друге стране, тако се натежу он и сенка
Ко у натезању конопца победи
Играће бацање камена с рамена
Са живима.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац,
Вршац, 2022.
Ezt a görnyedt árnyat
régóta magammal cipelem
Ezt a görnyedt árnyat
régóta magammal cipelem
magam után húzom, Miloš1,
(apámat is így hívják)
Ezt a görnyedt árnyat én is
magammal cipelem,
Pedig, kedves, nő vagyok, elkerülhetetlen?
Feleséged, Vida is ilyen
árnyat vonszolt
Vagy csak babákat varrt, míg
te
A cipőket suvikszoltad, és a számomra
ismeretlen
Nyugalommal várta, hogy
minden elmúljon?
Ezt a görnyedt árnyat miért
kaptam,
Hogy egész úton irányítsam és
vigyem,
Hogy keserves gyerekkoromba
visszavigyen,
Hogy a félelembe és a bűnbe
vigyen
Amelyeket első ízben most
ismerek fel
És törölni sehogy sem tudom
És mindvégig árnnyal kell
élnem?
Miloš, hallgatsz,
Kiš2 is hallgat,
A felfeszített Isten is
hallgat,
Šantić3 a rímekkel
bajlódik
Emberem meg, látva, testemet
az árny
A földre húzza, és gyermekem
velem együtt
A föld felé indult, mondogatva:
„Szeretnék meghalni”,
És látva, hogy az árny nem
tágít,
Azzal a szállal húz, melyre
gyermekünk kapaszkodik,
Anyja után akar menni, sír,
tőlem nem akar elválni,
Emberem, megfogta és a másik
oldalon
Erősen tartja, így
erőlködnek, ő és az árny
Aki a kötélhúzásban győz
Az élőkkel dobál majd köveket,
Vállból.
1Milos
Crnjanski – szerb költő
2Danilo Kiš – szerb költő
3Aleksa Šantić – szerb költő
Fordította: Fehér Illés
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Трка |
Verseny |
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
А
зашто не заборављам – патњу?
Не могу да заборавим патњу, јер патња
Није само догађај који се памти, зле и тешке речи,
Слике, мимика, злобни осмеси и ружна лица.
Осећање се не заборавља, оно је или живо
Или га нема, или те опседа, или си утрнуо.
Нема средине.
Не може се неко по мало волети, не може се неко
По мало памтити, не може неко по мало разумети.
Нису то нијансе сивог,
То су беле ноћи незаборава.
Као што беле ноћи заправо нису ноћи
Већ дан који траје шест месеци,
Тако и човек „заборавља” оно што га боли.
Не заборавља, заправо, никада,
Само се, док не падне ноћ,
Права ноћ, уљуљкује у полусну.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац,
Вршац, 2022.
És miért nem feledem – a gyötrelmet?
A gyötrelmet nem tudom
feledni, mert a gyötrelem
Nem csak megjegyzett esemény,
gonosz, súlyos szavak,
Képek, mimika, alattomos
mosoly, rút arc.
Az érzelem megmarad, vagy él
Vagy nincs, vagy elragad vagy
megbénít.
Középút nincs.
Nem lehet valakit kicsit
szeretni, valakire
Kicsit emlékezni, valakit
félig-meddig érteni.
Ezek nem szürke árnyalatok,
Ezek feledhetetlen fehér éjek.
Ahogy a fehér éjek
tulajdonképpen nem éjek,
Hanem hat hónapig tartó nap,
Úgy az ember „elfeledi” azt,
ami fáj.
Nem feledi, voltaképp sosem,
Csak, míg le nem száll az éj,
A tényleges éj, félálomban
szendereg.
Fordította: Fehér Illés
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Увреда и незаборав
(„Подај, Господе, сваком човеку његову тешку смрт”,
Рајнер Мариа Рилке)
Рилке је умирао без лекова, знајући да умире,
Писала сам му, незаштићеном на планинама срца,
Писала сам му, заљубљена у његову љубав са Цветајевом,
Исидора их воли такође, она је дуго живела.
Но, Сапутници
су њени – и моји сапутници,
Ородиле смо се још у мојој младости,
Иста нас сумња и исти презир прати.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац,
Вршац, 2022.
Sértés és visszaidézés
(„Minden embernek adassék meg,
Uram, a nehéz halál”,
Rainer Maria Rilke)
Rilke, tudva, hogy haldoklik,
gyógyszerek nélkül haldoklott,
Írtam neki, a szív
magaslatán élő védtelennek,
Írtam neki, szerelmes voltam
Cvetajevával való szerelmébe,
A szép kort megélt Izidora szintén
szereti őket.
Nos, Útitársai – útitársaim
is,
Rokonságba még gyerekkoromban
keveredtünk,
Egyazon gyanú és megvetés kísér
bennünket.
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Време
за ноћ
Роберт де Ниро у једном филму навлачио је завесе
На прозоре, у време за ноћ,
Симулирање ноћи је као симулирање живота
Не може се Сунце надиграти,
Па оно се у песми девојком оженило!
А човек трпи уморан од тог суровог белила
Као од слепила које не пролази,
Лепљиви фил од беле алве у корама обланде,
Тај дан што не пролази, Сунце које не залази
Трепери као чулни еротски занос, као лудило,
Растројство, као да се ико томе може одупрети.
Људска телеса Норвежана у белим ноћима
Приказују ми се језиво као у хорор филму
Као међу белим корицама Сарамаговог „Слепила”,
Иако их Исидора никада није тако описала.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац,
Вршац, 2022.
Éjidő
Robert de Niro egyik filmében
függönyt
Az ablakra éjidőben húzott,
Az éj színlelése, az élet
színlelése,
A Napot nem lehet átverni,
A költeményben leánykával
házasodott!
Az ember meg e kegyetlen fehérségtől
szenved,
Mint a nemmúló vakságtól,
Fehér alva, ragadós töltelék,
ostyalapok között,
Az el nem múló nap, a
nyugovóra sosem térő Nap
Érzéki varázslatként, eszeveszettként
vibrál,
Zűrzavar, mintha ennek bárki is
ellenállhatna.
A norvég emberek a fehér
éjszakákon előttem
Mint a rémfilmekben, mint Saramago
„Vakság” című
Könyvének fehér lapjain, szörnyekként
jelennek meg,
Pedig Izidora így sosem
említette őket.
Fordította: Fehér Illés
Biljana
Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Коме
ово пишем
Коме ово пишем, Чарнојевићу?
Ни Рајић није знао док је писао,
Онај Рајић, чији си удвојени лик, hasonmás
Ни ти, Милоше,
Са својим подвојеним Ја, eltérő
Ни Човек мој не може знати
Док ово буде читао
Час теби, пишем, Милоше,
Час теби, Смрти - Неминовна,
Час Нечастивима, песме недостојнима
А незаобилазнима, јер су ми
Живот одвратним учинили
Добро и зло у мени преломили
У питање довели ама баш све,
Милоше! Драги Милоше.
Коме ја ово пишем?
Ко ће ово да чита?
Сродна ми душа?
Јесен и живот без
смисла.
Пролеће – исто тако.
Зашто уопште човек мисли
Како су другом човеку битни
Туђи редови, муке и окови?
Коме, о јадна, ово пишем?
Час кћери мојој, сунцу моме,
Час себи самој,
Свим писцима и свим пророцима
Господу Богу, родитељима,
Прародитељима, ликовима из књига,
Критичарима и издавачима?
Сасвим извесно, њима,
И (другим) болесницима.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац,
Вршац, 2022.
Ezt kinek írom
Te Csarnojevity1,
ezt kinek írom?
Míg írta, Rajić2
sem tudta,
Az a Rajić, aki hasonmásod,
De eltérő Éneddel
még te sem, Miloš3,
És az én Emberem sem tudhatja
Amikor majd ezt olvassa
Miloš, hol neked írok,
Hol neked, te Halál – Elkerülhetetlen,
Meg a Becsteleneknek, a versekre
méltatlanoknak
De elkerülhetetleneknek, mert
Életemet meggyalázták,
Bennem a jót és a rosszat
megtörték,
Éppen mindent megcáfoltak,
Miloš! Kedves Miloš!
Ezt kinek írom?
Ki olvassa majd?
Lélektársam?
Értelmetlen az ősz és az
élet.
A tavasz – szintén.
Egyáltalán, miért gondolja
azt az ember,
Hogy idegen sorok,
hányattatások, béklyók
Kívülállóknak jelentősek?
Szegény én, kinek írok?
Lányomnak, csillagomnak,
Önmagamnak,
Minden írónak, minden
családnak,
Az Úristennek, szülőknek,
Ősöknek, regényhősöknek,
Kritikusoknak, kiadóknak?
Teljesen mindegy, nekik,
És (egyéb) elesetteknek.
1Csarnojevity és 2Rajić
– 3Miloš Crnjanski: Dnevnik o Čarnojeviću (Napló Csarnojevityről)
szerb író, költő, diplomata regényének két hőse.
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
други,
метафоре
Имам таленат за фризирање, шишање, уплитање
И расплитање, неговање, сушење, равнање крајева
(да изгледају као нови, свежи, непрепознатљиви)
За спуштање и подизање спасоносних мередевина,
као морнарских, које се додају дављеницима,
као пожарних, које воде до степеништа,
као љубавних, које је Мотовилка спуштала принцу
да се попење до
малог прозора високе куле
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség másodszor,
metaforák
Tehetséges vagyok, frizurát
készítek, hajat nyírok, beavatkozok,
Kibontakozok, gondozok,
szárítok, végeket egyengetek
(olyanok legyenek, mint az
újak, frissek, felismerhetetlenek)
A leengedésre és felemelésre
szolgáló mentőlétrák,
mint a tengerészeké, melyet a
fuldoklóknak nyújtanak,
mint a tűzoltóké, melyek a
lépcsőkhöz vezetnek,
mint a szerelmeseké, melyet
az Aranyhajú lány szerelmének nyújtott,
hogy a magas őrtorony kicsiny
ablakához másszon
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
први, детаљ
Имам таленат да уочим детаљ, за који сви други
Мисле да је безначајан, рецимо дугме које виси
на капуту (само што није отпало, округло, мало,
велико, пљоснато, дебељушкасто), а ја по њему
могу да направим цео споменик у природној
величини, од црног мермера, да стоји у парку
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség először, részlet
Tehetséges vagyok,
észreveszem a másoknak
Semmiségnek tűnő részleteket,
mondjuk a kabáton
lógó gombot (majdnem leesik,
kerek, kicsi,
nagy, lapos, gömbölyű), én
meg képes vagyok
rajta fekete márványból,
természetes nagyságban
szobrot készíteni, hogy a
parkban álljon
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović
Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Таленат осми, игре престола
Поврх свега, имам талента за привлачење
Басиста, спортиста, историчара, психичких
Болесника, нарочито Песника,
Који супротстављају моју фигуру – фигурама
Које употребљавам док пишем, упоређујући
Свет причине и стварни свет у својим главама
У којима су они сами неодољиви заводници,
У дуплом огледалу, у чијем одразу не виде
Никога сем себе; повлачећи оштру границу
Између себе, са једне, и мене, са друге стране,
Будући да моје песме никако не смеју ометати
Њихову представу о Афродити која не може
Истовремено бити и Хера, и Артемида и Софија,
Јер зашто би, побогу, Стари Грци имали толико
Богиња да је у једној било могуће окупити бар две
Врлине? А Зевс је Зевс, један једини, на престолу,
Као, у осталом, и Син Божији.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и
баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
Tehetség nyolcadszor, trón-játékok
Mindenekelőtt, különös
tehetséggel vonzom
A Basszistákat, a
sportolókat, a történészeket,
Az Elmebetegeket, elsősorban
a Költőket,
Akik szereplőimet azokkal szembesítik
– akiket
Míg írok, szerepeltetek, összehasonlítva
A mesevilágot a valós
világgal, ők azok,
Akik meggyőződésük szerint
ellenálhatatlanul
Vonzóak, a kettős tükörben
önmagukon kívül
Senkit sem látnak; éles határvonalat húznak,
Az egyik oldalon ők vannak, a
másikon én,
Hisz előadásukat
Aphroditéről, aki egyúttal
Nem lehet Héra is, Artemisz
is, Szófia is,
Költeményeimmel nem
zavarhatom,
Az istenért, miért is tenném,
a Régi Görögök azért
Tiszteltek annyi istennőt,
hogy egy legalább két
Erénnyel rendelkezzen? Zeusz
Zeusz, az egyetlen,
A trónon, különben Isten Fia
is.
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
седми: детектовање
И ма како временске разлике између прошлости
И
будућности биле невидљиве, срце зна разлику,
Препознаје кукавичлук непоузданог пријатеља –
Као што читалац препознаје неискреност
Непоузданог приповедача, који итекако мора
Проћи разне провере критичара
(А како ли гласи термин из Речника књижевних
Термина за Непоуздани
лирски субјект?
Нема га? То значи, да у песми слободно можемо
Лагати, а то је заиста неправедно спрам прозе)!
Лагање и избегавање истине, лутање из лика у лик,
Са стазе на стазу, из једног у други угао сагледавања
Баш као дупла слика, дупло дно, као покварени
Телевизор, као удвајање видног поља услед
Алкохола, јер пије само онак који уме, и то је таленат
Колико и вештина, тренинг, начин живота
У одвојеној паралели
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség hetedszer:
érzékelés
Akármennyire is láthatatlan a
múlt és a jövő
közötti időkülönbség, a szív
tudja a különbséget,
Felismeri a megbízhatatlan barát gyávaságát –
Ahogy az olvasó is felismeri
a megbízhatatlan
Elbeszélő körmönfontságát, akinek
a különböző
Kritikusok ellenőrzésén mindenképpen
át kell esni
(A Választékos Irodalmi Kifejezések
szótára szerint
mi is a Megbízhatatlan
lírai alany Kifejezés?
Nincs? Ez azt jelenti, hogy a
költeményben hazudhatunk,
Micsoda igazságtalanság a prózával
szemben)!
Hazudozás és az igazság
megkerülése, bolyongás
Szereplőtől szereplőig,
csapásról csapásra, egyik nézőpontból
A másikba, mint a
kettős-képnél, kettős-aljnál, mint a rossz
Tévénél, mint a megkettőzött látószög
alkohol hatására,
Mert csak az iszik, aki bírja,
ez is amennyire tehetség,
Annyira ügyesség kérdése is,
edzés, életmód
Más-más szélességi körön
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
пети, библиотека
У библиотеци ствари стоје другачије
Него у машинској радионици, тамо је време
Заиста релативно, али стезна глава је исто
Што и папир на којем се исписује број књиге,
Заводи се у Књигу инвентара и кроз Лавиринте
Нестварног, а читаоци су исто што и ливци,
Који са заједничким интересовањем у подруму
пића завршавају радни дан, депримирани животом
Forás: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség ötödször,
könyvtár
A könyvtárban a
gépészműhelyhez viszonyítva
egészen másként zajlik az
élet, ott az idő
Tényleg relatív, de az
összeszorított fej ugyanaz
Mint a papír, melyre a
könyvet törzskönyvezik,
Leltárkönyvbe kerül,
Nemlétező Útvesztőn
Keresztül vezetik, az olvasók
meg,
Mint a kohászok, munkanapjukat
Csüggedten, borpincében
fejezik be.
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
трећи, обрада
Имам таленат за грубу и фину обраду, брушење
Тврдих метала као и обраду сировина на које
Тек треба применити технологију обраде
(а ово вам се изучава као посебан предмет у
Техничкој школи), умем да заврнем и одврнем
Умем да наоштрим и затупим, умем све да
Урадим што се у машинској радионици замислити
Може, а стезна глава је лук и вода за мене!
Да се разумемо, аутомобиле и телевизоре
Не умем да поправљам, већ само да их кварим.
Izbor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség harmadszor, megmunkálás
Tehetséges vagyok, a kemény fémeket, továbbá
az eddig ismeretlen tulajdonságú nyersanyagokat
képes vagyok durván és finoman alakítani, csiszolni
(ezt a Technikai középiskolában külön tantárgyként
tanulmányozzák), tudok rácsavarni és kicsavarni,
tudok élesíteni és tompítani, mindent, amit
a gépészműhelyben elképzelni lehet, el tudom
Készíteni, az összepréselt fej meg, számomra, semmiség!
Hogy tisztázzuk, gépkocsikat és tévéket
Javítani nem tudok, de elrontani igen.
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Таленат
десети – у здравом телу здрав дух
У подруму пића, заједно са металостругарима,
Ливцима, читаоцима, професорима машинске
Групе предмета и писцима уморних од живота,
Ја сада мирно седим и пијем, пошто сам напунила
Камионе расходованим предметима, бившим
Љубавима, непоузданим пријатељима, да возе
До прве еколошке депоније, где ће бити затрпани
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац,
2019.
Tehetség tizedszer – ép testben, ép lélek
A borpincében a vasesztergályosok,
Kohászok, olvasók, gépészeti tantárgyak
Tanárai és az élettől megfáradt költők között most
Nyugodtan ülök és iszogatok, miután a teherautókat
Kiselejtezett tárgyakkal, volt szeretőkkel, bizonytalan
Barátokkal teleraktam, meghagytam, mindent az első
Természetbarát lerakóhelyre vigyenek és ássanak el
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Страх од струга, други део
После двадесет година
На
прослави Дана школе
На
којој сам почасни гост
Командант
је весео таман толико
Да му
рука падне на моје раме.
Као да
смо мокра браћа која управо
Излазе
из кафане, па каже:
„Честитам
ти награду! Драго ми је што си
Тако
успешна. А ја сам те малтретирао.
После
ми је било жао. Било ми је жао.”
И
гледа у мене, сада као дечак
Који
није успео да изврши наређење
Да
изриба каду у купатилу тог истог Команданта
И
потом због тога бива стрељан.
П.c.
Ја сам
му одавно опростила,
Али
мој Лирски Субјект – није.
Izvor:
Биљана Миловановић
Живак: Лирско
копиле и баба-тетке,
Центар за културу, Пожаревац, 2019.
Félelem az esztergától, második rész
Húsz év után
Az Iskolanap ünnepségén,
Melyen díszvendég vagyok,
A Parancsnok éppen annyira vidám,
Hogy karja vállamra essen.
Mintha testi-lelki barátok
lennénk, akik éppen most
Jönnek ki a kávéházból és mondja:
„Kitüntetésedhez gratulálok! Örülök, hogy
Ilyen sikeres vagy. Én meg
sanyargattalak.
Azóta megbántam. Tényleg megbántam.”
Engem néz, most kisgyerekként,
mint
Akinek a parancsot nem sikerült
végrehajtani, miszerint
Ugyanazon Parancsnok kádját a
fürdőszobában nem mosta ki,
És ezért kivégezték.
P. s.
Én már rég megbocsátottam,
De Lírai Énem – nem.
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart
1972. –
Oda
mladosti, starosti i večnom životu
Četrdeset mi je godina, to je broj, ja sam žena.
Četrdeset mi je godina. To je broj, ja sam žena.
Tako bih večno ponavljala, kad bih bila opčinjena
Mladošću i životom. Lagala bih i stidela se,
jer ne biti mlad, sramota je – i tako misle svi mladi;
Mladi pesnici osobito, u svojoj samoljubivosti.
O, jadna mladosti, jadna željo za životom bez smrti!
Hvala ti, Gospode, što si nam starost podario
Što Gilgamešu još mnogo ranije nije dato
da pronađe travku Večnog života, i što si stvorio
Zmiju, mudru životinju, da travku ukrade, jabuku ponudi,
sa Evom Adama približi Istini – bez obzira šta bi
na ovu pesmu časne sestre iz manastira Rukumije
(koje kupuju najskuplje okvire za naočare,
kako bi bolje Istinu videle) – imale da kažu.
One su starije od mene. One su napisale sve kuvare.
Hvala ti, Gospode, za med, rakiju, bosiljak, molitvu,
posne kolače, suze nerotkinje i suknje do zemlje…
Amin.
Izvor: https://libartes.rs/biljana-milovanovic-zivak-poezija/
Óda az ifjúsághoz, a
vénséghez és az örök élethez
Negyvenedik évemet élem, ez
egy szám, nő vagyok.
Negyvenedik évemet élem. Ez
egy szám, nő vagyok.
Ezt így mindörökké
ismételném, ha a fiatalság és az élet
elvarázsolt volna. Hazudoznék
és szégyenkeznék, mert
szégyen, ha nem vagy fiatal –
minden ifjú így gondolja;
Elsősorban az ifjú költők,
önimádatukban.
Ó, szegény ifjúság, szegény
örökléthez való ragaszkodás!
Köszönöm, Uram, hogy a vénséget
nekünk adtad,
Hogy az Örök élet füve sokkal
előbb a Gilgamesnek
sem adatott meg, hogy
megteremtetted a Kígyót,
A bölcs állatot, hogy a füvet
ellopja, az almát kínálja,
Évával Ádámot az Igazsághoz
közelítse – függetlenül attól,
hogy erre a versre a Rukumija
kolostor1 nővérei
(akik a legdrágább
szemüvegkereteket vásárolják, hogy
az Igazságot jobban lássák) –
mit mondanának.
Ők nálam idősebbek. Minden
szakácskönyveket ők írtak.
Köszönöm, Uram, a mézet, a kisüstit,
a bazsalikomot, a fohászt,
a böjti sütiket, a meddő nők sirámait,
a földig érő szoknyákat…
Ámen.
1Orthodox női kolostor
Fordította: Fehér Illés