Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Et voilá!
Anya nem
feleség, de terhes. Anya egy szar provinciában, nagyon
szar
provinciálisok között terhes. Meg akar halni, a kifejlett magzat…
ki az
isten gondolná, hogy meggondolná-e a magzat a meghalást?
Még nem
tény, majd ha igen, akkor majd tényező: most nem.
A
mindennapos hideg-életháború lövészárkában osztják a büntetett,
híg
imába áztatott kenyeret, közben kórházba kúszik az orvos, gyermeket,
gyermekeket
ment, nem a sajátját, annak még van magzatvíz-
tartaléka,
szürcsölje csak, pancsolja csak míg még még lehet…
menti lábon,
négykézlábon, hason fekve, félholtan heverve…
nem a
befejezendőt, de a kezdetit, az életet.
Anya meg akar
halni, de még teszi mit kellően megtehet.
A nagyszobában
másnap nem volt tacâmuri-ebéd, egy asztalra
tett lavór
felett kereszteltek, félő, sietős titokban.
Még most
sem hiszem, érzem a lehető-lehetetlent!
Forrás: a szerző
Et voilá!
Majka nije supruga ali je trudna. Majka je u jednoj zlokobnoj
provinciji, među
vele zlokobnim provincijalcima trudna. Želi da umre, razvijen
zametak…
koji bog bi pomislio da bi zametak, što se tiče umiranja, mogao da
se predomišlja?
Još nije fakt, ali kad bude, tad će faktor biti: sada ne.
Poročnog, u razređenu molitvu umočenog hleba u svakodnevnom rovu
hladnog rata života dele, a lekar se u bolnici vucara, dete,
decu spašava, ne svoju, ono još ima dovoljno zalihe plodove vode,
neka srče, neka se zbrčka sve dotle dok još može…
spašava na nogama, četvoronoške, na trbuhu ležeći, polumrtvo
ispruženo…
ne to što se završava, nego početak, sam život.
Majka želi da umre, ali još radi to što valjano uraditi može.
Drugi dan u velikoj sobi nije bilo svečanog ručka,
uplašeno, žurno, potajno iznad lavora na sto stavljenog su krstili.
Ni sad još ne verujem,
osećam nemogućnost mogućeg!
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése