Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Nyugvópont próbáltam
túlkiabálni a tengert edit
figyelme süllyedőben kövér
vízcseppek ültek a csontjain lassan
szivárogtak a kifáradt bőr alá sóbó1
építtette új emberré magát a
szélre bízta hogy a tengerrel kiszorítsa a
múlt szagát és hogy elhagyták miközben
a nap szívta hajabó1 a barnát azt
számolta hány hullám férne bele mennyi
nyomná le végleg a víz alá fogja
a csuklócsontját hogy enyhítse a
másik hiányát de a szeme üres csónakokat
ringat a nyílt víz kérdésekkel
teli gazdag pusztaságán életképeket
festek editnek hogy
visszarántsam a kötelet a
macska a ruhásszekrény alján hozta
világra a kicsiket már
akkorára nőttek hogy amikor
rájuk nyitunk elszégyellik magukat
hogy élnek edit
szerint én is így nézek mint
a kettévágott sárgadinnye magjai
miután lelepleződtek haza
kell mennem megforgatni anyát és
kimosni az ágytálat a tengervízzel kitartóan
távolodik az élettől vendégmunkás
a saját testében lábnyomainkat
elnyeli a víz éhsége isten
meg a sirályokra fogja hogy
nem látja hány belénk szorult lelket emelünk
naponta a tökéletes felszínre gurítani
nem lehet mert agyrázkódik a kocka a
deformálódott sorsnak pedig senki sem szorít
helyet a vaságy
keménységet enyhítő paplanforgatagban visszazuhanunk
a megszokásba belemártom a kanalat a dinnyelébe
és anyám szájához
emelnem de félúton eltéved a kezem
|
Tačka smirenja pokušala sam more nadvikati pažnja edite tonula na njenim kostima debeli kapi vode sedele ispod umorne kože polako curile da bude nanovo građena od soli je dala vetru je poverila da sa morem istisne miris prošlosti i napuštenost tamnosivo je iz njene kose sunce cedio računala koliko valova bi u nju stala sa koliko bi bila ispod vode konačno stisnuta članak hvata da nedostatak drugog na neki način stiša ali oko joj je prazno na bogatoj pustinji pitanjima pune otvorene vode čamce ljulja da bi uže nazad povukla editi živopise slikam mačka je na dnu ormara okotila već su toliko narasle da kad ih pogledamo stide se što su žive po editi i ja tako gledam kao koštice prepolovljene dinje nakon što su otkrivene moram kući da majku prevrnem i nošu vodom mora da isperem od života se istrajno udaljava u vlastitom telu najamni radnik je tragove naših stopala glad vode guta a bog pak smatra da su galebovi krivi jer ne vidi dnevno koliko u nas utisnute duše na savršenu površinu dižemo valjati nije moguće jer se kocki mozak trese a deformiranoj sudbini pak u vrtlogu jorgana što tvrdoću gvozdenog kreveta ublažava mesto niko ne ostavlja ponovo u naviknuto padamo kašiku u sok dinje umočim i prema usta majke dižem ali ruka mi na pola puta zaluta Prevod: Fehér Illés
|
Forrás: Bíró
Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 41 – 42. old.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése