Keresés ebben a blogban

2024. október 6., vasárnap

Bíró Tímea Nyugvópont – Tačka smirenja

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

Nyugvópont
 
próbáltam túlkiabálni a tengert
edit figyelme süllyedőben
kövér vízcseppek ültek a csontjain
lassan szivárogtak a kifáradt bőr alá
sóbó1 építtette új emberré magát
a szélre bízta hogy a tengerrel kiszorítsa
a múlt szagát és hogy elhagyták
miközben a nap szívta hajabó1 a barnát
azt számolta hány hullám férne bele
mennyi nyomná le végleg a víz alá
fogja a csuklócsontját hogy enyhítse
a másik hiányát de a szeme üres
csónakokat ringat a nyílt víz
kérdésekkel teli gazdag pusztaságán
 
életképeket festek editnek
hogy visszarántsam a kötelet
a macska a ruhásszekrény alján
hozta világra a kicsiket
már akkorára nőttek hogy
amikor rájuk nyitunk elszégyellik
magukat hogy élnek
edit szerint én is így nézek
mint a kettévágott sárgadinnye
magjai miután lelepleződtek
 
haza kell mennem megforgatni anyát
és kimosni az ágytálat a tengervízzel
kitartóan távolodik az élettől
vendégmunkás a saját testében
lábnyomainkat elnyeli a víz éhsége
isten meg a sirályokra fogja
hogy nem látja hány belénk szorult lelket
emelünk naponta a tökéletes felszínre
gurítani nem lehet mert agyrázkódik a kocka
a deformálódott sorsnak pedig senki sem
szorít helyet a vaságy keménységet enyhítő
paplanforgatagban
visszazuhanunk a megszokásba
belemártom a kanalat a dinnyelébe és anyám
szájához emelnem de félúton eltéved a kezem
 

Tačka smirenja
 
pokušala sam more nadvikati
pažnja edite tonula
na njenim kostima debeli kapi vode sedele
ispod umorne kože polako curile
da bude nanovo građena od soli je dala
vetru je poverila da sa morem istisne
miris prošlosti i napuštenost
tamnosivo je iz njene kose sunce cedio
računala koliko valova bi u nju stala
sa koliko bi bila ispod vode konačno stisnuta
članak hvata da nedostatak drugog
na neki način stiša ali oko joj je prazno
na bogatoj pustinji pitanjima pune
otvorene vode čamce ljulja
 
da bi uže nazad povukla
editi živopise slikam
mačka je na dnu ormara
okotila
već su toliko narasle da
kad ih pogledamo stide se
što su žive
po editi i ja tako gledam
kao koštice prepolovljene dinje
nakon što su otkrivene
 
moram kući da majku prevrnem
i nošu vodom mora da isperem
od života se istrajno udaljava
u vlastitom telu najamni radnik je
tragove naših stopala glad vode guta
a bog pak smatra da su galebovi krivi
jer ne vidi dnevno koliko u nas utisnute duše
na savršenu površinu dižemo
valjati nije moguće jer se kocki mozak trese
a deformiranoj sudbini pak u vrtlogu jorgana
što tvrdoću gvozdenog kreveta ublažava
mesto niko ne ostavlja
ponovo u naviknuto padamo
kašiku u sok dinje umočim i prema usta
majke dižem ali ruka mi na pola puta zaluta
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 41 – 42. old.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése