Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bánki Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bánki Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. május 8., vasárnap

Bánki Éva Olvasás közben – Tokom čitanja


Képtalálat a következőre: „bánki éva”
 
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –
 
 
Olvasás közben
(Merlin varázsló paraboláiból)
 
A Szerelem nem kétkedhet a Szerelemben,
Szerelem ellen a Szerelem védelmezhet,
a Szerelem – ha rápillant valakire – önmagát pillantja meg.
 
A Halál nem kétkedhet a Halálban,
Halál ellen a Halál védelmezhet,
a Halál – ha rápillant valakire – önmagát pillantja meg.
 
A lovag végigvonult az állítások során.
Óvatos volt: egyik kezében tőr, a másikban bábu:
a Fehér Királynő a sakktábláról.
Tokom čitanja
(Iz parabola čarobnjaka Merlina)
 
Ljubav ne može sumnjati u Ljubav,
Ljubav ne može štititi protiv Ljubavi,
Ljubav – ako na nekoga pogleda – sam sebe ugleda.
 
Smrt ne može sumnjati u Smrt,
Smrt ne može štititi protiv Smrti,
Smrt – ako na nekoga pogleda – sam sebe ugleda.
 
Riter je prošao kroz niz tvrdnji.
Oprezan je bio: u jednoj ruci bodež, u drugoj figura:
Bela Kraljica sa šahovske ploče.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


2016. április 12., kedd

Bánki Éva Negyedik mágus – Četvrti mag


Képtalálat a következőre: „bánki éva”
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Negyedik mágus

„Ne engedj több tavaszt, Babilon,
a házak roskadoznak a ragyogástól,
az ég festett madarai és képek közé rajzolt
csillagok – mit tehetnének – meghallgatják
a jóslatainkat.” Így szólt a mágusok közt
a legnagyobb, hisz megijedt az emberi szótól,
amely teherbe ejti az asszonyokat, és táncolni
kényszerít minden képet a mennybolton.
Hallgattak rá unokahúgai. A szépek, az imáktól
és aranytól ékesek. Babilon por lett.
Visszaadták a halálnak a képzeletet.

Četvrti mag

„Ne dozvoli više proleća, Vavilone,
od blistanja se ruše kuće,
oslikane ptice neba i među slika ucrtane
zvezde – šta bi drugo mogli – naša proricanja
poslušaju.” Tako se oglasio vrač među
vračevima, pa od ljudske reči se uplašio,
koja od žene trudnice pravi, i na nebu
svaku sliku na ples primora.
Poslušali su ga sestrične. Lepojke, molitvom i
zlatom kićene. Vavilon u prah je pretvoren.
Smrti je vraćena moć predodžbe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban



2016. március 10., csütörtök

Bánki Éva Wittgenstein-ház – Kuća Vitgenštajnovih


Képtalálat a következőre: „bánki éva”
 
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –
 
 
Wittgenstein-ház
 
Lift, tizedik emelet, egymásra dobált csomagok.
Mikor visszajössz a nyaralásból, a nyitott ajtók között
rendetlenséget kell csinálnod, hogy egészen ne légy
egyedül. Hans, Hermine, Rudi, Paul, Margaret:
ők a testvéreim. Valamikor itt lakott velem a húgom is,
de elköltözött.
 
„Gazdagság és ízlés a zenei élet
gyújtópontjává tette a Wittgenstein-házat”,
erre még jól emlékszem. Szeretkezésen, tűnődésen
kívül személyem személytelen, a filozófiához
semmi közöm sincs természetesen. „Hadd legyek olyan,
amilyennek szeretnék látszani”, nyilatkozta Madonna
a Mindhalálig szőke című filmben. És ha rám kerül a sor,
én is schlagfertig leszek, zokogni és ordítani
a szülőszobában, átváltozásom közben is személyesen.
 
Láttalak a trónörökösök városában
1914 elején. Még ártatlan megfigyelő voltam.
Szél és tavasz lobogott mindegyik utcában,
húgommal a felismerés jelei nélkül fordultunk utánad.
 
Az átváltozások kórházaiban összecserélődnek
anyák és gyerekek. De minden véletlen
biológiailag szükséges, ezért az a fontosabb,
amit már megérthetek, mert megtörtént velem.
Az első huszonhat év, amit hosszú betegségben
Töltöttem: neurózis, fáradtság, hamisan összeszőtt
Tények, hogy elhiggyem, hogy élek, eléggé élek
Ahhoz, hogy éjszakánként elaludjak a többiekkel.
 
A háború előtt még játszottam.
De ma már a fehér és fekete billentyűk sorát,
az emberi világban összetört hangokat
ujjaimmal nem érem át.
Ülök előttük és közöttük.
És ez új összefüggéseket teremt.
 
 
 
Kuća Vitgenštajnovih
 
Lift, deseti sprat, nabacani paketi.
Kad se sa letovanja vraćaš, između otvorenih vrata
moraš napraviti nered da ne bi bio potpuno
sam. Hans, Hermina, Rudi, Margareta: braća i sestre su mi.
Nekad je i moja mlađa sestra sa mnom stanovala,
ali se odselila.
 
„Zbog bogatstva i istančanog ukusa
kuća Vitgenštajnovih postao je centar muzičkog zbivanja“,
na to se još dobro sećam. Osim vođenja ljubavi, razmišljanja
moja ličnost je bezlična, naravno nemam nikakve
veze sa filozofijom. „Neka budem takva,
kakvu bi volela da me drugi vide“, izjavila je Madona
u filmu Zauvek blonda. I ako ću ja biti na redu,
i ja ću biti šlagfertig, u kupaoni jecati i
vrištati, lično i tokom vlastitog preobražaja.
 
Početkom 1914. u gradu prestolonaslednika
sam te videla. Još sam nedužna promatračica bila.
U svakoj ulici vetar i proleće je vijorio, sa svojom mlađom sestrom
bez znakova prepoznavanja smo se okretali za tobom.
 
U bolnici preobražaja majke i deca
se zamenjuju. Ali svaka slučajnost je
biološki potrebna, zbog toga je važnije,
šta mogu još doživeti, jer sa mnom se dogodilo.
Prvih dvadesetpet godina, koje sam u dugom bolovanju
Provela: neuroza, umor, lažno sastavljene
Činjenice, da poverujem da živim, dovoljno sam živa za to
Da tokom noći zajedno s drugima zaspim.
 
Pre rata još sam svirala.
Ali danas niz belih i crnih tipki,
u ljudskom svetu slomljene glasove
prstima više ne mogu dohvatiti.
Ispred i među njima sedim.
I to nove odnose stvara.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
Wittgenstein-ház
 
Lift, tizedik emelet, egymásra dobált csomagok.
Mikor visszajössz a nyaralásból, a nyitott ajtók között
rendetlenséget kell csinálnod, hogy egészen ne légy
egyedül. Hans, Hermine, Rudi, Paul, Margaret:
ők a testvéreim. Valamikor itt lakott velem a húgom is,
de elköltözött.
 
„Gazdagság és ízlés a zenei élet
gyújtópontjává tette a Wittgenstein-házat”,
erre még jól emlékszem. Szeretkezésen, tűnődésen
kívül személyem személytelen, a filozófiához
semmi közöm sincs természetesen. „Hadd legyek olyan,
amilyennek szeretnék látszani”, nyilatkozta Madonna
a Mindhalálig szőke című filmben. És ha rám kerül a sor,
én is schlagfertig leszek, zokogni és ordítani
a szülőszobában, átváltozásom közben is személyesen.
 
Láttalak a trónörökösök városában
1914 elején. Még ártatlan megfigyelő voltam.
Szél és tavasz lobogott mindegyik utcában,
húgommal a felismerés jelei nélkül fordultunk utánad.
 
Az átváltozások kórházaiban összecserélődnek
anyák és gyerekek. De minden véletlen
biológiailag szükséges, ezért az a fontosabb,
amit már megérthetek, mert megtörtént velem.
Az első huszonhat év, amit hosszú betegségben
Töltöttem: neurózis, fáradtság, hamisan összeszőtt
Tények, hogy elhiggyem, hogy élek, eléggé élek
Ahhoz, hogy éjszakánként elaludjak a többiekkel.
 
A háború előtt még játszottam.
De ma már a fehér és fekete billentyűk sorát,
az emberi világban összetört hangokat
ujjaimmal nem érem át.
Ülök előttük és közöttük.
És ez új összefüggéseket teremt.
 
Kuća Vitgenštajnovih
 
Lift, deseti sprat, nabacani paketi.
Kad se sa letovanja vraćaš, između otvorenih vrata
moraš napraviti nered da ne bi bio potpuno
sam. Hans, Hermina, Rudi, Margareta: braća i sestre su mi.
Nekad je i moja mlađa sestra sa mnom stanovala,
ali se odselila.
 
„Zbog bogatstva i istančanog ukusa
kuća Vitgenštajnovih postao je centar muzičkog zbivanja“,
na to se još dobro sećam. Osim vođenja ljubavi, razmišljanja
moja ličnost je bezlična, naravno nemam nikakve
veze sa filozofijom. „Neka budem takva,
kakvu bi volela da me drugi vide“, izjavila je Madona
u filmu Zauvek blonda. I ako ću ja biti na redu,
i ja ću biti šlagfertig, u kupaoni jecati i
vrištati, lično i tokom vlastitog preobražaja.
 
Početkom 1914. u gradu prestolonaslednika
sam te videla. Još sam nedužna promatračica bila.
U svakoj ulici vetar i proleće je vijorio, sa svojom mlađom sestrom
bez znakova prepoznavanja smo se okretali za tobom.
 
U bolnici preobražaja majke i deca
se zamenjuju. Ali svaka slučajnost je
biološki potrebna, zbog toga je važnije,
šta mogu još doživeti, jer sa mnom se dogodilo.
Prvih dvadesetpet godina, koje sam u dugom bolovanju
Provela: neuroza, umor, lažno sastavljene
Činjenice, da poverujem da živim, dovoljno sam živa za to
Da tokom noći zajedno s drugima zaspim.
 
Pre rata još sam svirala.
Ali danas niz belih i crnih tipki,
u ljudskom svetu slomljene glasove
prstima više ne mogu dohvatiti.
Ispred i među njima sedim.
I to nove odnose stvara.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
 


2016. február 12., péntek

Bánki Éva Szabadon – Slobodno






Szabadon

Egy gésa öltözik, majd levelet diktál,
vár még, a haját igazítja, körme hegyével
gyümölcsöskertet rajzol egy üvegtálra.
Üvegből vannak a körmei, és üvegből van a kert is.
Reggel tüllel borítja, kék lakkal borítja este, így él,
üzeneteket kap. Ha nem vigyáz, madarak törnek rá.
A szeretői csak annyit árthatnak, mint az eső
az üvegkertben. Hisz ő a hóról álmodik.
Slobodno

Jedna gejša se oblači, pa pismo diktira,
još čeka, popravlja kosu, na jednu
činiju vrhom noktiju voćnjak crta.
Nokti su joj od stakla, a i vrt je od stakla.
Ujutro tilom pokriva, uveče plavim lakom, tako živi,
poruke dobiva. Ako ne pazi, ptice ju napadaju.
Njeni ljubavnici samo toliko mogu joj štetiti, koliko
kiša staklenoj bašti. Pa ona o snegu sanja.

Prevod: Fehér Illés

2016. január 23., szombat

Bánki Éva Esőváros – Grad kiše

Képtalálat a következőre: „bánki éva”
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –

Esőváros

Örökös esők közt, kimerülten
tapad a város a völgy köldökéhez.
A függönyön túl helyet cserélnek
a hegyek, reszketnek egymástól, a növények
körbefonják őket. Láttam-e tegnap ugyanezt?
vagy mint az anyanyelv, megváltoznak
a szakadó esőben az erdők is? Ösvények
taposnak egymáson, az esők alatt
az ő hangjukat hallom. Felébredek,
hegyek és szavak közt zuhog a városra a víz.

*
A gyümölcsöskertekben szőlő és csont.
Dél. Kifehéredik a nap a ragyogásban.
Teleette magát a föld, cipőmhöz gurul
egy szőlőszem. Valami más, nem a nap
hasítja a földet. Elfordulnék, mint tegnap,
tegnapelőtt, akkor is, mindig.
Új, makacs fény méreget.

*
Erős szép nő. Két hónalja fekete
fűcsomó, combjában erek ágaznak
szerteszét, lobogó szalagok. Beszédes,
finom inak, az eső szálai bőrére,
haja gyűrűire tapadnak, iramlik a nap,
egymagában, zuhogó felhők közt.

*
Híradások egy másik
világból: nyitják az ablakokat,
csukódnak az ajtók, a zárt szobában
megrebben a levegő. De talán nem is
rebbent meg, mi lélegeztünk. Kint

*
sok-sok gyepdarab és apró, szomorú
virágok méregcseppjei.
Lecsúszott a nap a hegyeken.
Ahogy máskor.

*
Miért menekültök? A porcelán
soha nem fél, érintetlen, mozdulatlan,
csupa csont, nincs szíve, bőre
egy lakatlan részlet a vörös élők
tömegében. Űrfehér. Mint a hold,
a várost figyeli.

*
A doktor fáradt. A táblán is maszatos
a neve, keze élettelen, most kibuggyan
tenyere és csuklója, mint két gyűrött zsebkendő.
Meleg van újra. Tele minden üveg
gyógyító, vörös szerelemmel. Csak vár,
a mérgezett eső beszél helyette.

*
Megtelik történetekkel az idő,

lebegnek gyökereikkel a fák,

én is készülök, várlak és félek,

a gyomok elnyomják a suttogást.

*
A gyógyító folyóknál – északról
keletre tartanak, a vizük fehér,
mint a fiatal köveké – villogó
kőhidak kísérik a hullámokat.
Szép, ellenőrzött és magabiztos
halált szeretnék, hogy óvatos
lábak tapodjanak, figyelő szemek
kövessenek, mint jóindulatú idegen,
engedjenek át maguk között.

Grad kiše

Između večnih kiša grad se
iscrpljeno lepi za pupčanik doline.
Iza zastora, brda menjaju svoja
mesta, jedni od drugih drhtaju, biljke
ih obavijaju. Dal sam to isto videla juče?
ili kao maternji jezik i šume se
menjaju u kiši koja pljušti? Staze
jedni druge gaze, njihove glasove
čujem ispod kišnog pokrivača. Budim se,
voda na grad između brda i reči pljušti.

*
U voćnjacima su čokoti i kosti.
Podne. Sunce u blistanju bledi.
Zasitila se zemlja, do moje cipele
jedna bobica grožđa se kotrlja. Ne sunce,
nešto drugo para zemlju. Okrenula bi se,
kao juče, prekjuče, i tada, uvek.
Nova, zadrta svetlost me merka.

*
Silna, lepa žena. Crne gomile trave
su njena dva pazuha, u butini razgranate
žile, lepršave trake. Pričljiva,
tanana tetiva, niti kiše na njenu kožu,
lokne se lepe, prolazi vreme,
sam, između olovnoteških oblaka.

*
Vesti iz drugog
sveta: otvaraju prozore,
vrata se zatvaraju, u zatvorenoj sobi
vazduh zatreperi. Možda nije ni
zatreperio, mi smo disali. Vani

*
mnoštvo komadića ledine i sitne, tužne
otrovne kapi cveća.
Sunce se skliznuo sa brda.
Kao svaki put.

*
Zašto bežite? Porculan
nikad se ne boji, netaknut, nepomičan,
sama kost, nema srca, kožu,
u masi crveno živih jedan detalj
u pustoši. Vasionski beo. Kao mesec,
promatra grad.

*
Umoran je lekar. I na ploči mu je zamazano
ime, ruka beživotna, sad bljuzne šaka i
zglob, poput izgužvanih maramica.
Ponovo je toplo. Svak boca je puna
lekovitom, cvenom ljubavlju. Tek čeka,
mesto nje zatrovana kiša govori.

*
Napuni se vreme događajima,

drveća korenima lebde,

i ja se spremam, čekam te i bojim se,

šapat korov potisne.

*
Kod lekovitih reka – sa severa
prema istoku kreću, voda im je bela,
kao u mladih belutaka – valove
sevajuće kamene mostove prate.
Lepu, kontroliranu i samouverenu
smrt bi volela, da me predostrožne
tabane gaze, pažljive oči prate,
da me između sebe kao
dobronamernog stranca propuste.

Prevod: Fehér Illés