A sóvárgás utcasarkán Vállalnunk kell a reggeleket! Minden kezdetet és érkezést. A közömbösség ne ejtsen sebet napfény kímélte bőrünkön. Mélyen megható magasztosság építkezzék bennünk. A kísértés falait, ha romba dőlnek, ne húzzuk fel ismét, még ha megérint is a szkepszis ujja. A leláncoltak reményét éljük újra. (Minden álom kárhozat.) Tegyünk úgy, mint aki sohasem álmodott, nem épített várakozásból csodát, piramisokat sem mászott, a bennük kihűlt évezredek csillámait nem kutatta fel, a kövek közé szorult félelmet sem szabadította ki, csak olvasta a költeményeket. Tébláboljunk a sóvárgás utcasarkán, csak néhány percig még, addig várakozzunk, míg gondolatainkból szín, íz és illat, kép és varázs, metafizika lesz.
|
Na uglu žudnje Jutra moramo prihvatiti! Svaki početak i stizanje. Neka našu sunca pošteđenu kožu ravnodušnost ne rani. Neka se u nama duboka uzvišenost gradi. Zidove iskušenja, ako se sruše, čak ni kad nas prst sumnje dotiče, nemojmo iznova podići. Neka nadu okovanih ponovo doživimo. (Svaki san je prokletsvo.) Ponašajmo se kao neko koji nikad nije sanjao, iz iščekivanja nije čudo gradio, na piramide se nije penjao, u nama ohladnele liskune milenijuma nije istražio, niti među stene zaglavljenu zebnju nije oslobodio, samo je pesme čitao. Na uglu žudnje tapkajmo, samo još par minuta, dotle čekajmo, dok neće iz naših misli boja, okus i miris, slika i čarolija, filozofija postojanja biti. Prevod: Fehér Illés
|