Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Radó Lili. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Radó Lili. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. április 19., szerda

B. Radó Lili Csendes dal – Tiha pesma

Képtalálat a következőre: „b radó lili”

B. Radó Lili 1896–1977




Csendes dal

Társam, aki nélkülem társtalan
bolyongsz a nagyvilágban, mondd, Neked
sohsem jutott eszedbe az, hogy én
kisérhettelek volna utadon?

Sohsem gondoltad azt, hogy valahol
van egy szerényke dal, amely Neked
szeretne megcsendülni majd először?

Nem gondoltad, hogy egy virág Neked
bontaná ki tavasszal szirmait és van
és él és ajkaidra vár,
hogy azok szívják ifjú illatát?

S nem gondoltál arra, hogy lesz idő,
mikor elfáradt, ezüstös fejed
jól esnék valahová lehajtani?

Tiha pesma

Drugaru moj, ti koji u ovom svetu
bez mene samotno obijaš pragove, reci,
nikad Ti nije palo na pamet da bi
te na tvom putu ja mogla pratiti?

Zar nikad nisi pomislio, da postoji
negde neka skromna pesma koja bi
volela da prvi put Tebi zazvuči?

Zar nisi mislio da bi jedan cvet u proleće
svoje late Tebi otvorio i postoji
i živi i tvoje usne čeka
da taj mlad miris one udišu?

I nisi mislio na to da doćiće vreme
kad bi ti prijalo mornu,
srebrnastu glavu negde spustiti?

Prevod: Fehér Illés

2017. március 31., péntek

B. Radó Lili Emlékszel? – Sećaš li se?

Képtalálat a következőre: „b radó lili”

B. Radó Lili 1896–1977

Emlékszel?

Emlékszel még a napra, amikor
először hajoltál tükrödhöz közel,
hogy jobban lásd rémült szemed alatt
a szarkalábakat?

Emlékszel még az estére, amelyen
először fordult mellőled a párod
sétaközben idegen nő után?

Emlékszel az autóra, melyben ültél?
Előtted egy fiú meg egy leány,
s míg átsuhantak a Via Appián
egy csók csendben megült a leány hajában.

Te már ezentúl mindig harmadik vagy.
Te már ezentúl mindig hátul ülsz.
Te már nem látod kettesben a tengert.

Nem fáj, hogy az élet így félretolt?
Sećaš li se?

Sećaš li se onog dana, kad si se
prvi put do ogledala približila,
da ispod prestravljenih očiju
svračje noge bolje vidiš?

Sećaš li se one večeri, kad se
tvoj mili tokom šetnje prvi put
za nepoznatom ženom okrenuo?

Sećaš li se onog auta, u kom si sedela?
Ispred tebe mladić i devojka,
i dok su kroz Via Apije prolazili
u kosu devojke tih poljubac je smešten.

Ti si od sada uvek treća,
Ti od sada uvek pozadi sediš.
Ti više more u dvoje nećeš videti.

Zar ti ne boli da te je život tako sklonio?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?SID=&pid=9897&n=marcyt