Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bešić Alen. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bešić Alen. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. május 18., szombat

Alen Bešić podne – dél


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –


podne

Paziš kome se pričaš i ko te svjedoči. Jer, sa
svakom riječju što promine u druge manje te
ima. Slutiš kako se, u tami hladnih odaja, lјušte
slova zaboravlјenog lјetopisa. Pohranjuješ slike
kao sjeme egzotičnog bilјa, čekajući strplјivo 
iz herbarijuma da prolista. Utvarno sam, ispijaš
orošenu čašu rizlinga, i pomišlјaš da prava poezija
vjerovatno prebiva u jednostavnosti koju nikako da
dosegneš: u nasušnoj očiglednosti kriške hlјeba na stolu,
očaravajućoj običnosti zdjele maslina, neporecivoj toplini
kamene klupe na koju polažeš dlan. Odjednom –
podne. I zaista, kako ne zavidjeti oku na čistoj
blagovijesti, na plavetnilu što rezbari konture zvonika
u kom se opet sabira tišina? Jato golubova poput
crnog sazviježđa u divlјoj spirali odmiče van
pogleda, svijesti, pamćenja. I jedan se srebrni balon,
ispušten od straha, otiskuje niz agoniju odjeka.
Bezglasna, podrhtava sjenka sunčanog sata.

Izvor: Alen Bešić: Hronika sitnica Ratkovićevi večeri poezije Bijelo Polje 2014. str. 53.


dél

Arra figyelsz, kinek mesélsz és ki tanúsít. Mert
minden másokba veszett szóval kevesebb
vagy. Sejted, a rideg terem mélyén, az elfeledett
évkönyvről hogyan peregnek a betűk. A növénygyűjteményben
türelmesen virágzásra váró forró égövi magként
tárolod a képeket. Kísértetiesen egyedül iszod
az izzadt pohárból a rizlinget és arra gondolsz, az igazi
költészet valószínű az általad el nem érhető egyszerűségben
rejlik: az elemi valóságban kenyérszeletek  az asztalon,
a csodás megszokottban olajbogyóval tele tálak, a vitathatatlan
melegben kőpadok, melyekre tenyerelsz. Egyszerre –
dél. És valóban, irigylésre méltó a szem ott, azon
a tisztáson, a harang kötvonalait véső kékségen,
melyben ismét a csönd halmozódik? A galambseregek
fekete csillagképekként vad csigavonalban tűnnek el
a tekintet, a tudat, az emlékezet elől. És egy félszből elengedett
ezüstléggömb a visszhang halálküzdelme mentén halad.
A napóra nesztelen, remegő árnyéka.

Fordította: Fehér Illés

2018. december 15., szombat

Alen Bešić U savršenom redu poznate sobe – Az ismert szoba tökéletes rendjében


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –


U savršenom redu poznate sobe

Pred odlazak, u savršenom redu poznate sobe,
praviš nered. Privid nereda.
Nenaviknutom oku te pukotine ne govore ništa.

Nakrivljuješ profil na zidu. Lice zagledano
uvijek u drugog. Mimo tebe.

Na polici izmiješaš prozu i poeziju.
(Ovog puta, žuti hrbat Karverovih Pesama
umetnut između tomova Prusta.)

Nož za papir uronjen u nerazrezan tabak,
u nedočitano.
Olovka zaoštrena dopola.

Talismani su posijani. Ostavljeni
tragovi. Kad se vratiš (ili probudiš),
oni će biti jedine udice
kojima ćeš moći da se zakačiš za
krhki procijep između onoga što si bio
i onoga što ćeš biti.
Za tanušno sada onog što jesi.
Az ismert szoba tökéletes rendjében

Távozásod előtt felborítod az ismert szoba
tökéletes rendjét. Zűrzavart keltesz.
Beavatatlan szemnek semmitmondóak e rések.

Elferdíted az arcélt a falon. Tekintete mindig
más felé fordul. Nem vesz észre.

A polcon regényeket verseskötetekkel keversz.
(Ezúttal Carver Versei sárga kötetét
Proust könyvei közé teszed.)

Papírvágókés szúrja át a felbontatlan,
még olvasatlan ívet.
Felemásan hegyezett ceruza.

A talizmánok elvetettek. Hátrahagyott
nyomok. Mikor visszatérsz (vagy felébredsz),
az egyetlen csákány lesz,
amibe megkapaszkodhatsz
abban a törékeny szakadékban, ami a volt
és jövendő éned között tátong.
Az ösztövér jelenért, azért, ami vagy.

Fordította: Fehér Illés
Izvor - Alen Bešić: Hronika sitnica Ratkovićevi večeri poezije Bijelo Polje 2014. str. 16.  

2018. november 27., kedd

Alen Bešić Notturno non finito – Notturno non finito


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –

Notturno non finito

              Il me semble que je serais
              toujours bien la ou ne suis pa...
                                                   Bodler

zbrisaću naša rukovanja,
koja su umoran bedem. Nemam
dovoljno ostrašćenosti, ni izgovora,
da budem vrstan varvarin. Ne rušim.
(Iako Jezik nije moj.
Tek, čiji je?)
Ne igram u okrilju aure od mraza.
Ne dišem za vratom.
Na fotografijama
ćeš me odmah zapaziti: onaj
što bludi van okvira.
Tamo gdje me nema, zapravo...
Notturno non finito

              Il me semble que je serais
              toujours bien la ou ne suis pa...
                                             Baudelaire

törlöm kézfogásainkat,
fáradt várfalak. Nem vagyok
elég szenvedélyes, kifogásom sincs,
hogy példás barbár legyek. Nem rombolok.
(Habár Nyelvem nem az enyém.
Nos, akkor kié?)
A fagy erejének oltalma alatt nem játszom.
Nyakba nem akaszkodok.
A fényképeken
rögtön felimersz: az,
aki a kereten kívül bolyong.
Ott ahol nem vagyok, tulajdonképpen...

Fordította: Fehér Illés
Izvor - Alen Bešić: Hronika sitnica Ratkovićevi večeri poezije Bijelo Polje 2014. str. 12.  

2018. november 7., szerda

Alen Bešić Ars poetica – Ars poetica


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –



Ars poetica

                         Saši Jelenkoviću,
                         odgovor na tihu poslanicu

Treba otputovati. Zbog poroznosti, čežnje,
ranjivosti. Da bi se mogli pisati dnevnici,
dokumentovati kolebanje. Daškom mente
prepričati tjeskobnu nutrinu amfora zapečaćenih
voskom i školjkama na dnu Mediterana.
Uglavnom birati poraz kao utočište i učiti
ćutati o tome. Ulovljen u mrežu meridijana,
fanatični sakupljač prizora nestvarnih kao
slatko od ruža, oporih kao trnjine. Treba
pristati na sebe, imati strpljenja. I opstajati
u vakuumu od pogleda do slova.




Ars poetica

                         Jelenković Saša*-nak,
                         válasz a csendes körlevélre

El kell utazni. A porózus szerkezet, a vágy,
az érzékenység miatt. Hogy naplót írhassunk,
tétovázást rögzíthessük. Hogy mentafuvalattal
meséljünk a Földközi-tenger mélyén viasszal és
kagylókkal lepecsételt amforák szűkös világáról.
Hogy a vereséget menhelyként válasszuk és erről
hallgatni tanuljunk. A talmi tünemények,
a rózsaíz, a kökény-fanyar megszállott
gyűjtője a délkörháló rabja. Önmagunkat
kell elfogadni, legyünk türelmesek. És maradjunk
fenn a tekintet és a betűk közötti légüres térben.

* Jelenković Saša (Jelenkovity Szasa 1964 - )
szerb költő

Fordította: Fehér Illés