Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cvetajeva M.. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cvetajeva M.. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. március 2., szombat

Марина Цветаева (Cvetajeva M.) Орфей – Orpheusz - Orfej



Марина Цветаева (Cvetajeva M.)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941


Орфей

Так плыли: голова и лира,
Вниз, в отступающую даль.
И лира уверяла: мира!
А губы повторяли: жаль!

Крово-серебряный, серебро-
Кровавый след двойной лия,
Вдоль обмирающего Гебра –
Брат нежный мой, сестра моя!

Порой, в тоске неутолимой,
Ход замедлялся головы.
Но лира уверяла: мимо!
А губы ей вослед: увы!

Вдаль-зыблящимся изголовьем
Сдвигаемые как венцом –
Не лира ль истекает кровью?
Не волосы ли – серебром?

Так, лестницею нисходящей
Речною – в колыбель зыбей.
Так, к острову тому, где слаще
Чем где-либо – лжет соловей...

Где осиянные останки?
Волна соленая – ответь!
Простоволосой лесбиянки
Быть может вытянула сеть? –

1 декабря 1921


Orpheusz

Így úsztak lefelé: a fej s lant,
sodorta őket híves ár.
És esdekelt a lant – nyugalmat!
S mondták az ajkak – ó, be kár!

Vérző ezüst, ezüstös vér folyt
kettős sugárban, csendesen –
a suttogás a Hébroszé volt –
húgom, fivérem, kedvesem!

Időnként, kínoktól gyötörten,
a fő lassúdva meg-megállt,
de esdekelt a lant – el innen!
s nyögték az ajkak is – be fájt!

Mint messze sodródó fejalja,
koszorú, mely két ágra vált –
nem sebből vérzett-é a lantja?
Nem lepte színezüst haját?

Folyó lépcsőin lépegetve
mind lejjebb, ért el, ért oda,
hol minden tájnál édesebben
hazug a csalogány dala.

Hol hunyt ki végső csillogása?
Feleljetek, ti sós habok!
Talán egy leszboszi leányka
halászhálójába jutott?

1921. december 1.

Fordította: Baka István

Orfej

Tako su plovile: glava i lira
Niz tok prema sve daljim žalima.
I lira uveravaše: mira!
A usne ponavljahu: žalimo!

Krvavo-srebrni trag i srebrno-
-krvavi, dvostruk, ne presta –
Blesak niz obamrli Hebar;
Moj nežni brat, moja sestra.

Katkad bi zbog neutoljive
Čežnje usporila glava.
No lira tad uveravaše: mimo!
A usne bi dodale: avaj!

Dok ih, kao vencem, daljina
Kreće uzglavljem talasastim –
Da li to ne krvari lira?
Zar nisu to srebrene vlasi?

Tako, silazim stepeništem
Rečnim – do kolevke mreškanja.
Tako – ka ostrvu: od koga ništa
Slađe – laže slavuj – ni utešnije.

Gde su posvećeni komadi?
Talasu slani – izusti!
Možda ih izvuče nezabrađena
Seljanka što mrežu spusti?

18. novembra 1921.*

Prevod: Zlata Kocić

*Datum ne odgovara originalu? – Nije navedeno je prema Ruskom kalendaru.


Марина Цветаева (Cvetajeva M.) Психея – Psyché – Psiha



Марина Цветаева (Cvetajeva M.)
Москве 8 октября 1892 – Елабуга 31 авгуcтa 1941


Психея

1.

Не самозванка – я пришла домой,
И не служанка – мне не надо хлеба.
Я – страсть твоя, воскресный отдых твой,
Твой день седьмой, твоё седьмое небо.

Там на земле мне подавали грош
И жерновов навешали на шею.
– Возлюбленный! – Ужель не узнаёшь?
Я ласточка твоя – Психея!

2.

На́ тебе, ласковый мой, лохмотья,
Бывшие некогда нежной плотью.
Всю истрепала, изорвала, –
Только осталось что два крыла.

Одень меня в своё великолепье,
Помилуй и спаси.
А бедные истлевшие отрепья
Ты в ризницу снеси.


Апрель и 13 мая 1918

Psyché

1.

Nem, nem bitorló - én itthon vagyok,
s nem szolgáló - ne kínálj kenyereddel!
Vagyok a vágyad és vasárnapod,
hetedik napod a hetedik mennyben.

Ott, lenn a földön csak garas jutott,
s malomköveket hordtam én mióta!
- Szerelmesem! Talán nem is tudod?
Psychéd vagyok - szelíd madárfióka. 

2.

Nesze, édesem, a rongyos gúnya,
valaha a testem volt, meleg.
Elszaggattam mindent, összedúlva,
csak a szárny maradt belőle meg.

Fenségedbe öltöztess fel engem,
váltsd meg lelkemet!
S göncömet, mitől más visszaretten,
sekrestyédbe tedd!

1918. április - május 13.

Fordította: Baka István

Psiha

1.

Nisam samozvanka – dolazim doma.
I nisam služavka – ne idem za hlebom.
Ja sam tvoja strast, tvoj nedeljni odmor,
Tvoj sedmi dan, tvoje sedmo nebo.

Tamo na zemlji davahu mi groše,
Njihove žrvnje oko vrata svih:
– Voljeni! Zar me ne pozna jošte?
Ja sam golubica tvoja – Psiha!

2.

Evo ti, premili moj, evo rita!
To je nekada nežna plot bila.
Sve sam iznosila, prnja sam sita,
Ostaše jedino ova dva krila.

Odeni mi velebne svoje halje,
Pomiluj i spasi.
A jadne istrulele gralje –
U riznicu saspi.

13. maj 1918.

Prevod: Zlata Kocić