Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Debeljački Tatjana. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Debeljački Tatjana. Összes bejegyzés megjelenítése

2021. április 24., szombat

Tatjana Debeljački Tatjanino pismo Onjeginu – Tatjana levele Anyeginhez

 

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –

 

Tatjanino pismo Onjeginu
 
Kako izgledam napojena čežnjom?
Iskaži, neprobranim rečima - ko sam ja?!
Imali me u dubini tvoga uma?!
Natopljena slatkim osećanjima,
Okružena ljubavnicima bez celivanja.
Svitanje u kome opet obuzdavam strast!
Ćutiš, u tvom sam grlu strela!
Blagost nije isto što i sladost!
Smejem se svom ludilu, čudim okorelom bolu.
Ni u jednoj pesmi ne mogu ti odoleti.
U svakoj si neko drugi.
Obični smrtnici ne veruju u pesnikove vizije!
Cvetaj i miruj u ružama Onjegine.
Ono što treba, zri!
Ako je ljubav sunce, opekotine su neizbežne.
                                                   Zato i nemoj ništa
 reći.

 
 


Tatjana levele Anyeginhez
 
Szenvedéllyel tele milyen vagyok?
Keresetlen szavakkal fejezd ki – ki vagyok?!
Tudatod mélyén létezek-e!?
Érzelmi kötelékekkel átitatva,
Imádat nélkül szeretőkkel körülvéve.
Ismét virradat, melyben vágyaimat fékezem!
Hallgatsz, torkodban nyílvessző vagyok!
A szelídség nem érzelgősség!
Őrületem kinevetem, fájdalmam csodálom.
Egyetlen versben sem tudok dacolni veled.
Mindegyikben valaki más vagy.
A halandók a költői látomásban nem hisznek!
Anyegin, rózsák közt virulj és nyugodj.
Érik, aminek érnie kell!
Ha nap a szerelem, az égési sebek elkerülhetetlenek.
                                                        Ezért semmit se
    mondj.

Fordította: Fehér Illés

                                                      
                                                                                                                                     

2017. április 23., vasárnap

Tatjana Debeljački Na belini – Fehérségen


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –

Na belini

Za buket ruža vezane noge;
Ruke slobodne za molitvu;
Kosu prekili pupoljci;
Ime joj nosi ponosni paun.
Anđeoska svetlosti obasjaj
Sliku žute ruže i blud.
Sveci bez stida i straha.
Ljubav menja nas.
Oduzeli su joj
Igračke i ljubavnika.

Fehérségen

Rózsacsokorhoz kötött lábak;
Imára kulcsolt kezek;
Csókok borította haj;
Nevét büszke páva hordozza.
A sárga rózsa és ledérség képét
Angyali fény övezi.
Szemérem és félelem nélküli szentek.
A szerelem megváltoztat.
Elvették tőle
Játékát és szeretőjét.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.poezijascg.com/PHP-Nuke/modules.php?name=News&file=article&sid=921


2017. február 8., szerda

Tatjana Debeljački Tam-tam – Tam-tam


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –

Tam-tam

Tražim boju i svetlost
Sve obuzeto ritmom,
Sad znam ples crnih ljudi
Samo ne gazim tepih od peska

Tam- tam je sad igra
Mački i pasa
Zamislite šta se sve zbiva
U uzbuđenoj gomili

Ja ritam i zvuk,
Sadašnjost i prošlost -
Evo me!
Ustanite svi!
Ti, stranče,
Što tapkaš sa mnom
Da li bi mogao voleti,
Il` samo igrati tam-tam?

Moje proleće dolazi!
Zato ne gladnim, ne žednim,
Ne tugujem, ne plašim se
Ostavljam heroje i ratove,
Njihove bitke i poraze
Sloboda mi je cilj.

Proleće moje dolazi
Jer znam jedan lagani ples,
Ples uz BUBNJEVE.

Tam-tam

Színt és fényt keresek
Minden ritmussal telített,
Ismerem a fekete emberek táncát
Csak a homokszőnyeget nem taposom

Tam-tam most a macskák és kutyák
Tánca
Képzeljétek el mi minden történik
A nyugtalan tömegben

Én a ritmus és a hang,
Jelen és jövő –
Itt vagyok!
Mindannyian keljetek fel!
Te, idegen,
Aki velem együtt topogsz
Tudnál-e szereteni
Vagy csak tam-tamot táncolni?

Jön az én tavaszom!
Ezért nem éhezek, nem szomjazok,
Nem szomorkodok, nem félek,
Elhagyok hősöket és háborúkat,
Ütközeteket és vereségeket,
Célom a szabadság.

Eljön a tavaszom
Mert ismerek egy fesztelen táncot,
a DOBOK közötti táncot.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=5636


2017. január 3., kedd

Tatjana Debeljački Ne-brižljivim – A nemtörődömökhöz


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –


Ne-brižljivim

Gubi se u sivilu samoće.
Uljez saznanja - šum iz uma.
Nejasna nit, strasna, surova, bdi.
Plod nije zavera.
Ludak, genije tišine!
Približi se neizrecivom.
Analiza razuma - ropstvo!
U šetnji, vidni stid!
Uzbudljiva autonomija,
Otvoreni vrata, prozori,
Promaja!
U magli stepenice
Vode ka nebu.
Paralizovana savest,
Pokretno ogledalo.
U množini protiv rečitih,
Dirigovanja, ponašanja,
I priznati krivicu.
Crta koja spaja,
Put u svemirski brod.
Mimoilazimo sa omalovažanjem.
Bronzana žena,
Bakarni čovek!!!
A nemtörődömökhöz

A szürke magányba tűnt.
Az értelem hangja - betolakodó felismerés.
Ködös szál, szenvedélyes, kegyetlen, virraszt.
A termés nem összeesküvés.
Csend géniusza a félkegyelmű!
A kimondhatatlanhoz közelít.
Az indíték taglalása - rabság!
Séta közben, érzékelhető szégyen!
Incselkedő függetlenség,
Nyitott ajtók, ablakok,
Huzat!
A lépcsők a ködben
az égbe vezetnek.
Megbénult lelkiismeret,
Hordozható tükör.
Többesszámban az ékesszólók ellen,
Utasítások, magatartások,
És a bűnöket bevallani.
Az összekötő szál,
Az űrhajóhoz vezető út.
Elkerüljük a lebecsülést.
Bronz nő,
Réz férfi!!!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://synchchaos.com/?p=4450


2016. augusztus 21., vasárnap

Tatjana Debeljački Ritual samoće – Magányos szertartás - Ritual of loneliness


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”
Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –


Ritual samoće

Utorak 18,30
Skuvala sam kafu.
Sipala piće.
Odsekla parče torte,
(ili sve to zajedno).
Crne kožne rukavice,
Zagrejana peć.
Mazila se do zanosa,
Pobedila još jednu
decembarsku noć...

Magányos szertartás

Kedd 18:30
Kávét főztem.
Italt töltöttem.
Levágtam egy tortaszeletet,
(vagy mindezt együtt).
Fekete bőrkesztyű,
Meleg kandalló.
A lelkesedésig kenekedtem,
Legyőztem még egy
decemberi estét...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Ritual samoće

Utorak 18,30
Skuvala sam kafu.
Sipala piće.
Odsekla parče torte,
(ili sve to zajedno).
Crne kožne rukavice,
Zagrejana peć.
Mazila se do zanosa,
Pobedila još jednu
decembarsku noć...

Ritual of loneliness 

Tuesday 18:30
I made coffee.
Poured drinks.
Cut a piece of cake,
(maybe all of that together)
Black leather gloves, warm stove.
Caressed up to trance,
Defeated yet another
December night...

Translated by Tatjana Debeljački
Izvor: http://www.magyarulbabelben.net/works/sr/Debelja%C4%8Dki%2C_Tatjana-1967/RITUAL_SAMO%C4%86E/hu/62341-Mag%C3%A1nyos_szertart%C3%A1s?translationLang=all