Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: GagićSrđan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: GagićSrđan. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. február 15., szombat

Srđan Gagić sretanja – találkozások


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –


sretanja

nema bitne razlike (ni jasnog razgraničenja)

između velikih i malih sretanja,
gde god da su počinjala i ma kad završavala.
pružili smo ruke u prolazu i videli svetlost
dva zagrljena muškarca, dve uplakane žene
deca oko stola sa sitnim kolačima
anđelina sa dve sise na dlanovima.
sve je moralo da se desi.
svet se izgradi u svakom razmenjenom pogledu
dodir ga oblikuje po boji i mirisu
potom ruši.
svaki odlazak, oboren nos
zbogom, više se nikad nećemo sresti na ovom mestu
iako su mesta sve što ostaje,
iako se samo po njima raspoznajemo.

találkozások

nincs lényeges különbség (sem elemi eltérés)

a kis és nagy találkozások között,
akár hol is kezdődtek és értek véget
átmenőben kezeltünk és láttuk a fényt
két egymást ölelő férfi, két zokogó nő
süteményt majszoló gyerekek az asztal körül
tenyerén két mellel angyalka
mindennek meg kellett történni.
minden pillantás-váltással épül a világ
színét illatát érintés formálja
majd megsemmisíti.
minden távozás, lehorgasztott orr
isten veled, itt soha többé nem találkozunk
mégis a hely és minden más marad,
mégis csak ezek a mi ismertetőjeleink.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://libartes.rs/srdan-gagic/

2019. február 28., csütörtök

Srđan Gagić Ostrvo – Sziget


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –


Ostrvo

osvajali smo ostrvo kozjim stazama između 
maslinovih šuma. seoskim putevima prodrli u utrobu
i nazad do vode. ostrvo je krug i to je najvažnije:
spokoj kretanja i prepoznavanje svakog novog
mesta na kom more odbacuje čoveka,
a ovaj, ipak, žudi.

voda opkoli stenu, stena šumu, šuma čoveka i druge
zveri,
a u središtu kao mir i trajanje zriju masline bez obzira
na naša hodočašća

i rekao bi, to je sav svet dok pakuješ gaće
i pomade u carpisa kofer, i vraćaš se onom
što ti pripada
pozdravljaš prazne konture povratka
ostavljajući ostrvo da te nadživi



Sziget

olajfaerdők közötti zergecsapásokon hódítottuk
a szigetet. kövesutakon hatoltunk belsejébe
és vissza a vízhez. kör a sziget és ez a legfontosabb:
a mozgás nyugalma és minden új hely feismerése,
amelyre a tenger az embert veti,
ez pedig, mégis, sóvárog.

a víz a sziklát övezi, a sziklák az erdőt, az erdő az embert és más
vadakat,
a központban meg a béke és folytonosság jegyében érik az olajbogyó
nem törődve
zarándokutunkkal

és mondanám, ez az egész világ, gatyákat és arckrémeket
raksz a koffer mélyére és visszatérsz oda,
ahova tartozol,
a visszatérés üres vonalait köszöntöd,
hátrahagyva a szigetet, hogy túléljen.

Fordította: Fehér Illés

2019. február 15., péntek

Srđan Gagić Ostanak – Maradunk


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –

Ostanak

sve što prolazi
(i vreme i ljudi i brodovi duž obale
na kojoj umiru rakovi)
vraća se u izmaglici
u međuprostor odumrlih razgovora,
tamo gde se preskaču
zarezi i velika slova.
mi koji nismo putovali
čuvamo suvenire tuđih povrataka,
biramo knjige po koricama,
detaljni smo u svojoj površnosti.
iscrtavamo cveće na obodima poruka,
pa ih šaljemo u boci
za one koji uvek putuju.
za one koji se vraćaju
samo u izmišljenim frazama.
Maradunk

minden, ami mulandó,
(az idő is, az emberek is, a partok mellett
ahol rákok múlnak ki a hajók is)
szitáló ködbe jut,
az elhalt beszélgetések térségébe,
oda, ahol vesszőket,
nagybetűket mellőznek.
mi, akik nem utaztunk,
idegenektől kapott ajándékokat őrzünk,
könyveket kötésük alapján választunk,
sekélyességünkben alaposak vagyunk.
virágokkal díszített üzeneteket
a mindig úton lévőknek
palackokban küldünk.
azoknak, akik csak
koholt közhelyekben térnek vissza.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/dve-pesme-srdana-gagica

2018. november 16., péntek

Srđan Gagić Muzika – Zene


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –

Muzika

sestri

ja sam imao mali narandžasti gramofon
i to je bilo sasvim dovoljno sunca
u našoj sobi bez tapeta.
sjećaš se sobe?

bilo je pravilo: bez riječi, samo gramofon
samo pucketava muzika raspjevanih
pokojnika.

neki ljudi na gomili leže na tvom
i mom krevetu
jakne im mirišu po strahu
i oni nestaju do članaka
nemaju šake i stopala
tako ih pamtimo.

svi oni znaju pravilo:
samo šuškavi glasovi iz zvučnika
bez malih razgovora i uzdaha.
kad igla preskoči,
dobro je što nemaju dlanove da zaplješću.

mi ćemo ih ispratiti, Džolin (Džolin)
ti ljudi uvijek odu
a kuda, to nam je tada nebitno –
još će se dugo vrtjeti ploče
nećemo ni osjetiti da smo odrasli.
Zene

húgomnak

volt egy kis sárga lemezjátszóm
tapétanélküli szobánkba
éppen elég fényt adott.
emlékszel a szobára?

megszabtuk: szó nélkül, csak a gramofon
csak a dalosajkú halottak
zenéje recseg-ropog.

ágyamon, ágyadon halomra hevernek
a jött-mentek
felöltőjükből félelemillat áradt
és egyszerűen eltűntek
tenyerük talpuk hiányzott
emlékeinkben így maradtak meg.

a szabályt mindahányan tudják:
csak a susogó gramofonhangok
csevegés sóhajtások nélkül.
mikor átugrik a tű
szerencsére tenyerük nincs nem tapsolhatnak.

mi kísérjük ki őket, Dzsolin (Dzsolin)
ezek mindannyian elmennek
hová is, számunkra lényegtelen –
a lemezek még sokáig forognak
észre sem vesszük felnőttünk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://afirmator.org/srdjangagictripesme/