sretanja
nema bitne razlike (ni
jasnog razgraničenja)
između velikih i malih
sretanja,
gde god da su počinjala i ma kad završavala. pružili smo ruke u prolazu i videli svetlost dva zagrljena muškarca, dve uplakane žene deca oko stola sa sitnim kolačima anđelina sa dve sise na dlanovima. sve je moralo da se desi. svet se izgradi u svakom razmenjenom pogledu dodir ga oblikuje po boji i mirisu potom ruši. svaki odlazak, oboren nos zbogom, više se nikad nećemo sresti na ovom mestu iako su mesta sve što ostaje, iako se samo po njima raspoznajemo. |
találkozások
nincs lényeges különbség
(sem elemi eltérés)
a kis és nagy
találkozások között,
akár hol is kezdődtek és
értek véget
átmenőben kezeltünk és
láttuk a fényt
két egymást ölelő férfi,
két zokogó nő
süteményt majszoló
gyerekek az asztal körül
tenyerén két mellel
angyalka
mindennek meg kellett
történni.
minden
pillantás-váltással épül a világ
színét illatát érintés
formálja
majd megsemmisíti.
minden távozás,
lehorgasztott orr
isten veled, itt soha többé nem találkozunk
mégis a hely és minden
más marad,
mégis csak ezek a mi
ismertetőjeleink.
Fordította: Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: GagićSrđan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: GagićSrđan. Összes bejegyzés megjelenítése
2020. február 15., szombat
Srđan Gagić sretanja – találkozások
2019. február 28., csütörtök
Srđan Gagić Ostrvo – Sziget
Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –
Ostrvo
osvajali smo ostrvo kozjim stazama između
maslinovih šuma. seoskim putevima prodrli u utrobu
i nazad do vode. ostrvo je krug i to je najvažnije:
spokoj kretanja i prepoznavanje svakog novog
mesta na kom more odbacuje čoveka,
a ovaj, ipak, žudi.
voda opkoli stenu, stena šumu, šuma čoveka i druge
zveri,
a u središtu kao mir i trajanje zriju masline bez obzira
na naša hodočašća
i rekao bi, to je sav svet dok pakuješ gaće
i pomade u carpisa kofer, i vraćaš se onom
što ti pripada
pozdravljaš prazne konture povratka
ostavljajući ostrvo da te nadživi
i nazad do vode. ostrvo je krug i to je najvažnije:
spokoj kretanja i prepoznavanje svakog novog
mesta na kom more odbacuje čoveka,
a ovaj, ipak, žudi.
voda opkoli stenu, stena šumu, šuma čoveka i druge
zveri,
a u središtu kao mir i trajanje zriju masline bez obzira
na naša hodočašća
i rekao bi, to je sav svet dok pakuješ gaće
i pomade u carpisa kofer, i vraćaš se onom
što ti pripada
pozdravljaš prazne konture povratka
ostavljajući ostrvo da te nadživi
Sziget
olajfaerdők közötti zergecsapásokon hódítottuk
a szigetet. kövesutakon hatoltunk belsejébe
és vissza a vízhez. kör a sziget és ez a legfontosabb:
a mozgás nyugalma és minden új hely feismerése,
amelyre a tenger az embert veti,
ez pedig, mégis, sóvárog.
a víz a sziklát övezi, a sziklák az erdőt, az erdő az
embert és más
vadakat,
a központban meg a béke és folytonosság jegyében érik az
olajbogyó
nem törődve
zarándokutunkkal
és mondanám, ez az egész világ, gatyákat és arckrémeket
raksz a koffer mélyére és visszatérsz oda,
ahova tartozol,
a visszatérés üres vonalait köszöntöd,
hátrahagyva a szigetet, hogy túléljen.
Fordította:
Fehér Illés
2019. február 15., péntek
Srđan Gagić Ostanak – Maradunk
Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –
Ostanak
sve što prolazi
(i vreme i ljudi i
brodovi duž obale
na kojoj umiru rakovi)
vraća se u izmaglici
u međuprostor odumrlih
razgovora,
tamo gde se preskaču
zarezi i velika slova.
mi koji nismo putovali
čuvamo suvenire tuđih
povrataka,
biramo knjige po
koricama,
detaljni smo u svojoj
površnosti.
iscrtavamo cveće na
obodima poruka,
pa ih šaljemo u boci
za one koji uvek putuju.
za one koji se vraćaju
samo u izmišljenim
frazama.
|
Maradunk
minden, ami mulandó,
(az idő is, az emberek is, a partok mellett
ahol rákok múlnak ki a hajók is)
szitáló ködbe jut,
az elhalt beszélgetések térségébe,
oda, ahol vesszőket,
nagybetűket mellőznek.
mi, akik nem utaztunk,
idegenektől kapott ajándékokat őrzünk,
könyveket kötésük alapján választunk,
sekélyességünkben alaposak
vagyunk.
virágokkal díszített üzeneteket
a mindig úton lévőknek
palackokban küldünk.
azoknak, akik csak
koholt közhelyekben térnek vissza.
Fordította: Fehér Illés
|
2018. november 16., péntek
Srđan Gagić Muzika – Zene
Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –
Muzika
sestri
ja sam imao mali narandžasti gramofon
i to je bilo sasvim dovoljno sunca u našoj sobi bez tapeta.
sjećaš se sobe?
bilo je pravilo: bez riječi, samo gramofon samo pucketava muzika raspjevanih pokojnika.
neki ljudi na gomili leže na tvom
i mom krevetu jakne im mirišu po strahu i oni nestaju do članaka nemaju šake i stopala tako ih pamtimo.
svi oni znaju pravilo:
samo šuškavi glasovi iz zvučnika bez malih razgovora i uzdaha. kad igla preskoči, dobro je što nemaju dlanove da zaplješću.
mi ćemo ih ispratiti, Džolin (Džolin)
ti ljudi uvijek odu a kuda, to nam je tada nebitno – još će se dugo vrtjeti ploče nećemo ni osjetiti da smo odrasli. |
Zene
húgomnak
volt
egy kis sárga lemezjátszóm
tapétanélküli
szobánkba
éppen elég
fényt adott.
emlékszel
a szobára?
megszabtuk: szó nélkül, csak a gramofon
csak a
dalosajkú halottak
zenéje
recseg-ropog.
ágyamon,
ágyadon halomra hevernek
a
jött-mentek
felöltőjükből
félelemillat áradt
és egyszerűen
eltűntek
tenyerük
talpuk hiányzott
emlékeinkben
így maradtak meg.
a szabályt
mindahányan tudják:
csak a
susogó gramofonhangok
csevegés
sóhajtások nélkül.
mikor
átugrik a tű
szerencsére
tenyerük nincs nem tapsolhatnak.
mi kísérjük ki őket, Dzsolin (Dzsolin)
ezek mindannyian elmennek
hová is, számunkra lényegtelen –
a lemezek még sokáig forognak
észre sem vesszük felnőttünk.
Fordította: Fehér
Illés
|
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)