Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Horozović Irfan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Horozović Irfan. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. február 10., vasárnap

Irfan Horozović U čempresima – Ciprusok között


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –


U čempresima

Drvored što nam sjeti sjenama raznosi
Dok uplašeni stojimo pred prohladnim
Ogledalima, ogrnuti nezaštićenom samoćom,
Kao jeleni na proplancima jasnim
Tren prije no što strijela se zabola u bok,
Drvored ubijen jezovitom ljupkošću
U kojem ulovljena tražiš svjetiljku,
O željo, putovi koji niste moji putovi!

Ni bol ni žalobna radost
Ne rani me toliko
Kao laste šiljast let.

Ciprusok között

Bánatunkat árnyékkal oszlató fasor
Míg rideg tükrök előtt rémülten állunk
Magunkon hordozva a dermesztő magányt
Mint az erdei tisztáson álló szarvasbika
Mielőtt a sebes nyíl szivébe fúródna,
Kegyetlen kedvességgel ledöntött fasor
Melybe foglyul ejtve keresed a lámpafényt,
Ó vágyak, ösvények melyek nem az én ösvényeim!

Se bú se gyötrő öröm
Nem sebesít úgy mint
A surranó fecskeszárny.

Fordította: Fehér Illés

2013. február 5., kedd

Irfan Horozović Belma – Belma



Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –



Belma

Možda te vidjeh na balovima
ili seoskim sijelima
i nagu i optočenu velima,
Belma

Zadrhta na konju orma
u ruci hranljiva hurma
za tobom, Belma

Da li na prebijelim žalima
obujmljenim valima
obuze me žal za
tobom, Belma

Zadrhta na bolu horna
u ruci surma i srma
za tobom, Belma

Gorku ko od melema
među djevama žuđenu
u kakvim šalovima
vidjeh tebe, Belma

S kakvim da poredim vrelima
žeđ za tvojim usnama,
Belma

Zadrhta u srcu palma
i oboa bolna
za tobom, Belma

Možda te vidjeh na balovima
tužnim trpezama
i nagu i optočenu velima,
Belma.

Belma

Talán a bálokban vagy
falusi mulatságban láttalak
mezítlenül és fátylakba burkolva is,
Belma

Reszket a deresen a kantár
a kézben az étel mi táplál
utánad, Belma

Összeszabdalt tengerparti homokon
tajtékzó hullámokon
haladok konokon
utánad, Belma

Reszket bánatos szavam
és kezemben a színarany
utánad, Belma

Mint keserű illóolaj
vágyakozó szűz leányon
hófehér ruhában
láttalak, Belma

Mely forrásokhoz hasonlítható
ajkaidon a vágy sóhajtó,
Belma

Reszket a szívben a pálma
s a bánat az oboában
utánad, Belma

Talán a bálokban
vagy bús lakodalmakban láttalak
mezítlenül és fátylakba burkolva is,

Belma.

Fordította: Fehér Illés
 

2013. február 4., hétfő

Irfan Horozović Svratište – Fogadó


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –



Svratište

     Zatim je nastalo uvenuće svake slike. Predio bijaše šutnja. Koje
je to bilo godišnje doba i koje stoljeće?
     Asirijane,
     nemoj govoriti, lijepo je dok si nijem.
Asirijan nije znao govori li to šuma ili on sam, možda je stajao u
raskvašenoj ilovači, a možda mu je noge milovalo prezrelo žito.
     Zašto ne mogu progledati, mislio je Asirijan, i oči su mu bile
vlažne. Oči mu bijahu prazne kao duplje, nije se mogao sjetiti ničeg.
Bilo je to odsustvo svakog mirisa i svakog šuma. Ko je to govorio,
pitao se Asirijan, a znao je da u blizini nema nikog. Možda sam ja
šuma, pomislio je, i u dubini su počela šumiti stabla sa teškim lišćem.
Ova misao je kao izvor, mislio je zatim, a usne mu je milovala hladna
voda  koja  je  zacijelo  bila  bistra i  nudio se kamen oblutak koji je
držao  u ruci.
     Kako obal i gladak.
     Poput izranavljenog ratnika svjetlost se probila u šumu. Mirovali
su na vjetru zasuti putovi i stoljetna stabla. Putovi bijahu zakrčeni
mrtvim hramovima čiji su se uzdasi čuli u žuboru lišća. Bili su tako
blizu i tako daleko. Htio bi da se približi, ali, čini mu se, pao bi mrtav
u memlu čije je postojanje skrivala trpka laž sasušene trave. Ja hramljem,
mislio je Asirijan, kad je vidio da ga hramovi okružuju.
     Izgovorio je golu riječ i riječ je pala u šumu, ali nijedan stub se nije
pomjerio.
     Gdje je taj hram što se smiješio Asirijanu pod svodovima drveća?
Obmana? Laž? Iz šume se  nije moglo nikud napolje. Teturao je dok su
se stabla lijepila uza nj kao skele, a on posrćući išao, sudarajući se s
mrmorom lišća i boja u prolazu i onda je došao pred jezero na granici
zemlje imenom Memla. Njegova krv je počela da struji kroz stabla
koja su tonula, a na jeziku se topila riječ, smeđa poput jeseni.

Fogadó

      Azután jő a képek megvénülése. S lőn a hallgatás tája. Mely évszak vala és melyik század?
     Asszírián,
     ne szólj, oly kellemes a csend.
Asszírián nem tudta hogy az erdő suttogott-e vagy ő maga, talán az átáztatott sárgaföldben állott, talán lábainál a túlérett búzakalász dudorászott.
     Miért nem látok, gondolkodott Asszírián és szemei könnyeztek. Szemei üres üregek voltak, emlékezni semmire sem tudott. Körülötte mély csend, nem lebbentek illatok. Ki szólt, kérdezte Asszírián, pedig tudta, senki sincs a közelben. Talán az erdő vagyok, gondolta és lelke mélyén zúgni kezdtek a zöld terhű ágak. Ez a gondolat olyan, mint a forrás, gondolta, ajkait kristálytiszta víz simogatta , kezében kerek kavics kellette magát.
     Mily gömbölyű és sima.
     Sebesült harcosként tört át a fény az erdőn. Nyugodtak a széllel behintett utak és a százados fatörzsek. Az utakat kihalt templomok torlaszolták el, azok sóhajtása hallatszott a levelek susogásában. Oly közel és oly távol voltak. Szeretett volna közeledni, de úgy érezte, holtan merül a nyirokba esik, melynek létezését az elszáradt füvek fanyar hazugsága rejtegetett. Lehetetlen, gondolta Asszírián, mikor látta, hogy körülveszik a templomok.
     Igazat szólt és az a kiejtett szó az erdőre hullott, de a rönkök nem mozdultak.
     Hol az a kastély, amelyik Asszíriánra mosolygott az erdő boltívei alatt? Csalás? Hazugság? Az erőből sehová sem menekülhetett. A fák liánjai akadályozták, imbolyogva haladt, beleütközve a levelek susogásába, pompás színeibe és a föld szélén egy tóhoz ért, a Nyirokhoz. Vére a merülő fákba ömlött, nyelvén barna őszi szavak olvadoztak.

Fordította: Fehér Illés

Irfan Horozović Ostavština – Hagyaték


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –

Ostavština

     I

     Koje to prelijevanje blagošću jezovitom ispunjava ovaj mramor
što se sa mesom i igrom udruži?
     Vidjeh na putu posjednika zuba koji grizući učini da se mladošću
oplodi zlatnik, ili srebrnjak, ne sjećam se više.
     Bijaše to veče.
     A kada kazah vrijeme pomislih i na mjesto, mjesto koje neki
zvahu Memla.
     Bijaše to dolina neizmjerna optočena poluprogutanim i polako
rastvaranim u glinu.
     Sedamnaest se putnika objesilo i visi na mjesečini. oni su prvi
bjegunci.
     A onda sam došao ja koji sam vidio i ja vam kažem: sve je to
samo putovanje.
     Međutim, put se nastavlja samo kroz Memlu.
     Na prvoj kapiji susretne me žena stražar i tu izgubih koplje svoje.
     Na drugoj kapiji, skovanoj od ogledala, zaustaviše me oči moje.
Prelomio se kristalni prozor i rasuo u ponoru tajnovitom.
     Treća kapija već bijaše odškrinuta ili je i to samo pričin. Na pragu
njenom bazaltnom pozlaćeni pehar.

     II

     Moj život poput kruške na mrtvom stolnjaku.

     III

     Mekotom košute isčezava ogledalo. Stepenice. Blaženo-počivajući
predio mrmlja nešto u snu poput pijanca. Otrov je na stolu. Osipa se u
neviđeni vrč, nešto kao pehar. Otrov je otrov. Otrov je knjiga. Nevino
 i razbludno se mrmlja bilježnica kad kapne slovo, meko kao dodir
sjene. Početak večere ili gozbe koji se završava pečatnim peharom
posljednje slasti. Popiti sebe! Možda je to odaja koju zari svjetiljka.
Plavičasta jesen. Odaja odaje pergamentne zidove. Nije li on tu sam.
Sve samotniji. Vino počinje da truli u bakrenim posudama.
     Njega nestaje kao što nestaje uobličeni komad gline u žutoj gladnoj
zemlji. Sve  je  ostalo  nepomično  poput  sleđenog  vjetra. Samo na
bilježnici jedna mrlja više.

     IV

     Mjesečina nad mojom bilježnicom.

     V

     Kad ugledah svoje lice sasvim nepoznato, u tazbijenom djeliću
ogledala, pronađenog negdje na mansardi, ja to nazvah: Asirijan. Bilo
je veče i mjesečina na mojoj bilježnici. Osjetih samo kako se taj
neznanac u meni pomjera kao da mu je tijesno. Okolo mene tamnjele
su lipe u drvoredu sve više i dah im se razlijevao kao čaj u vreloj vodi.
Rušile su se negdje violine iz jedne provalije u drugu. Samo luđak u
svom žutilu posjeduje takvu slast. O lipe!

     VI

     Zemaljski plodovi izlaze iz knjiga.

     VII

     Na kraju putovanja pojavit će se Asirijan. Uzet će ovu knjigu i
spaliti je.

Hagyaték

          I

     Míly átváltozás ez, mely gyengéd borzalommal tölti ki a hússal s játékkal vegyülő márványt?
     Láttam az úton a közvetítő fogakat, melyek vicsorítva, ifjontian tették  termékennyé a dukátot vagy az ezüsttallért, nem emlékezem pontosan.
     Este volt.
     Meghatároztam az időt, de a helyre is gondoltam, a helyre, a Nyirokra.
     Végtelen völgy az, agyagba süppedt, lassan bomló testekkel.
     Tizenkét utas felakasztotta magát, a holdfényben lógtak. Ők az első szökevények.
     Akkor jöttem én, aki mindent látott és állítom: minden csak utazás.
     De az út a Nyirok anyagán át vezet.
     Az első ajtónál nő állt elém, lándzsámat itt veszítettem el.
     A másodiknál, a tükörajtónál a szemem állított meg. Darabokra tört a kristályablak és szétszóródott a titokzatos szakadékban.
     A harmadik ajtó már félig nyitott volt, vagy talán csak nekem tűnt úgy. A bazalt küszöbön aranyozott serleg.

     II

     Életem körte a halott terítőn.

     III

     Szarvasünő könnyedségével tűnik el a tükör. Lépcsők. Az édesen alvó táj, mint a részeg, motyog valamit. Az asztalon méreg. Láthatatlan kancsóba, vagy serlegbe  fröccsen. A méreg az méreg. A méreg, könyv. A papír a gyöngéd érintéssel ráhulló betűktől, ártatlan és fajtalan pecsétekkel telik meg. A vacsora vagy a tor kezdete mely a kelyhekbe zárt utolsó gyönyörök érintésével zárul. Önmagad meginni! Talán az az a terem, melyet
az égő megvilágít. Kékes ősz. A terem feltárja pergamen falait. Nem egyedül van-e itt? Mind jobban egyedül. A rézkancsóban a bor penészedni kezd.
     Az éhes, sárga földben megmunkált agyagdarabként tűnik el. Mint a fagyott fuvallat, minden olyan mozdulatlan. Csak a jegyzetek között egy folttal több.

     IV

     Jegyzeteim felett a holdfény.

     V

     Mikor a padláson, a véletlenül talált összetört  tükördarabban megláttam teljesen idegen arcomat, Asszíriánra kereszteltem. Este volt és jegyzeteim felett a holdfény. Éreztem, hogyan mozdul bensőmben az idegen. Körülöttem a hársfasor mind jobban elsötétült, illata, mint a tea a forró vízben, szétterült. Valahol egyik szakadékból a másikba hegedűk hullottak. Ily gyönyört csak az esztelen őrjöngő érez. Ó hársak!

     VI

     Evilági termékeket termel a könyv.

     VII

     Az út végén jelenik meg Asszírián. Fogja ezt a könyvet és elégeti.

Fordította: Fehér Illés

Irfan Horozović Kad bih te vidio u šumi – Ha az erdőben látnálak


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –

Kad bih te vidio u šumi

     Belma! Začudno se rastvara haljina tvoja pred jednom neotkrivenom slikom. Otkuda ta slika u predjelu, tamo gdje bi trebala biti brda, možda stablo, možda pećina. Još nismo ušli u noć, Belma, i slika je još uvijek tu. Polje žutog žita optočilo je tvoje tijelo i ti si  već odjevena u hranljivo ruho koje bi tako rado jeli sijedi starci. Ovo je posljednji trenutak večeri i ti više ne trčiš, zastala si i pokušavaš da rukom umiriš vijornu kosu. Crna ti je kosa, Belma, crna kao gavranovi koji će popadati po slici i po tvojoj haljini od okera kad se otvori noć. To je isti trenutak kad zatvaram prašnu knjigu i ne znam šta me očekuje.

Ha az erdőben látnálak

    Belma! Ruhád mint ismeretlen kép előtt csodaként nyílik szét. Honnan e kép a tájban, ott, hol hegynek, százados fának, vagy sötét barlangnak kellene lenni. Belma, nem vagyunk az éjben és a kép még mindig itt van. Testedet a szőke búzamező már megölelte, felöltötted  a termést hozó ruhát, melyet oly szívesen fosztanának az őszülő öregek. Az estnek ez az utolsó perce és te nem menekülsz, megálltál, kezeiddel lobogó hajadat próbálod összefogni. Belma, hajad fekete, oly fekete, mint a képre s okkersárga ruhádra zuhanó hollók. Ez az a pillanat, mikor becsukom a poros könyvet és nem tudom, mi vár rám.

Fordította: Fehér Illés

2013. február 2., szombat

Irfan Horozović Asirijan u šumi nalazi cvijet koji ga podsjeća na Belmu – Asszírián Belmára emlékeztető virágot talál az erdőben



Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –


Asirijan u šumi nalazi cvijet koji ga podsjeća na Belmu

Šuma visi nad našim glavama poput paučine koju prede naše vlastito srce.
            Lubavnici zatvaraju krunicu cvijeta skriveni u njoj.
            Poslije male vječnosti pojavljuje se ljubomorni šumar i posrće puteljkom kojeg prekriva lišće. U njegovim je grudima rascvjetali nož. Prije nego što je pao proplankom zašušti mrak i mislimo da je crna košuta protrčala.
            Možda smo bili slijepi pod večernjom zvonjavom.
            Usamljeno drvo se uspravilo kao krvnik i oko Asirijana trnu, padaju zlatne sablje jesenjeg lišća. Prije nego što je stupio u život Asirijan leži mrtav u sivozelenom ribnjaku. Čini se da nije hladno iako mraz pokriva njegov trbuh koji viri ispod poderane halje.
            Iako mrtav on želi da postane lokvanj.
            U njega nije zaljubljena utopljenica imenom Belma. Uostalom, njoj i nije ime Belma i ona nije utopljenica. Ko je ona? Pitanje odjekuje od jedne ljubičaste pećine do druge.
            Asirijan leži kao mrtav jer ne zna odgovor na to pitanje.

Asszirián Belmára emlékeztető virágot talál az erdőben

            Szívünk szőtte pókhálóként terül el fejünk fölött az erdő.
            A szerelmesek virágkehelybe zárkózva rejtőzködnek.
            Pillanatnyi öröklét után megjelenik, szívében burjánzó késsel, a csősz és megbotlik az avarral takart úton. Mielőtt elesett volna, rezdült a tisztáson a sötét, azt hittük, fekete szarvasünő volt.
            Talán vakok voltunk az esti harangzúgásban.
            A magányos fa hóhérként tornyosult és zsibbadtak Asszírián szemei, hullottak az arany pallosok, az őszi levelek. Asszírián a feltámadás előtt holtan feküdt a szürkészöld halastóban. Nem hűlt ki, pedig fagy takarta a szakadt ruhából kilátszó mellkasát.
            Holtan is tavirózsa szeretne lenni.
            Belma, a vízbe fúlt nő, nem szerelmes belé. Különben is nem Belma és nem fulladt meg. Ki ő? Egyik ibolyaszín barlangtól a másikig visszhangzik a kérdés.

            Mozdulatlanul fekszik Asszírián, a kérdésre nem tud válaszolni.

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Magyar Szó – 1989. 01. 07.
 

Irfan Horozović Zapis - Jegyzet



Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –


Zapis

            Iz sna isčupan kao zub istočih ovaj stih. Bijaše li to još uvijek snoviđenje ili njegova opsjena?
            Mrdnuh se bunovno i vidjeh sablju pog grlom vrane kobile.
            Ždrijebac sam zlosutni što dolinama goni bedeviju srebrnog repa.
            Rekoše mi da projezdila je ludo pretvorena u vihor, ali zavarati me ne mogoše, jer vihor su grive moje.
            Nosila je jahačicu plavu, jahačicu čednu.
            Snom je ljuljnuh niz predjele.
            Pograbit ću poput gazde, a jesen već dogorijevat će, pograbit ću uzde njene.
            Ja, hat sedmozubi.
            Ja, zmaj četvoronožni demonski ću zarzati i naskočiti na kobilu srebrenorepu. Prosut će se ždrebići zlaćani.
            Kad sama bude jahačica kose posrebrene, nosit ću je
            dolinama,
            vrhuncima,
            jezerima.
            Zaurlat će u tišini aždaje zelene.
            Možda će neko prepoznati jahačicu podivljalu, na muškom konju objahanu.
            I vihor joj kose posrebrene, kao da je grivom pomamnom darivana.

Jegyzet

Álmomból felriasztva öntöttem formába ezeket a sorokat.  Álom volt ez vagy csak szemfényvesztés.
Félálmomban megmozdulva láttam, kard van a fekete kanca torka alatt.
Baljós csikó vagyok, aki a völgyben ezüstfarkú arabs kancát űz.
Azt mondták, viharrá válva elvágtatott, de el nem hittem, mert sörényem a vihar.
Vitte a lovast, a szőke, szemérmes nőt.
Álommal ringattam a völgy felett.
Megragadom, a gazda jogán és az ősz is lassan múlik, megragadom a kantárt.
Én, a hétfogú arab csődör.
Én, a négylábú sárkány, vadul felnyerítve rontok az aranyfarkú kancára. Szétszórjuk a völgyben a csikókat, az aranyosakat.
Ha az ezüsthajú nő magára marad a nyeregben, viszem
völgyekbe,
csúcsokra,
tavakhoz.
Zöld sárkányok ordítanak a csöndbe.
Talán, talán valaki felismeri a csődörön száguldó, megvadult nőt.

Ezüst haja mintha a sóvárgó sörénytől emlékbe kapott vihar lenne.

Fordította: Fehér Illés
           
Megjelent: Magyar Szó – 1989. 01. 07.
 

Irfan Horozović Val – A hullám



Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –

Val                                                                             

Bez ijedne misli s nogom u moru                                   

Čujem prvi lagani mrmor                                           
Kao da se budi mramor                                              

Grgoljenje davno javlja se nježno                              
Odjeveno  u tkanje snježno                                        
Smaragdi to bezumlja napuštaju dno kužno              

I u taj hip skoči sipa                                                   
Bijeli joj pipci pršte do stropa                                    
Gdje od rastočenog polipa                                         
Skameni se  sjena jeznog kipa                                    

Obrušavanje je tajnost pada                                       
Srušena bijela zgrada                                                 
Nemir usnulih nomada                                               

Na kraju se tek jedna kaplja                                       
S golemim  modrim okom stapa                                

Potpuno sam s nogama u moru                                  


A hullám

Elernyedve állok térdig a tengerben  

Hallom az első rebbenő zsongást
a márvány-ébresztőt

Gyengédnek tűnik a távoli moraj
Hóruhába öltözötten
Értelmetlen láncától szabadul a sóhaj

Ekkor a hidra felrettent álmából
Mennyezetig érő csillóival
Egy szétmállott polipvázra tapintva
Kővé dermedt az ijesztő karizma

A bukás titka a part omlása
A fehér házak bomlása
A nomádok zaklatása

Végül  egy csepp az egyetlen
Egyesül a végtelen kékség szemével


Egész lényemmel a tengerben állok.

Fordította: Fehér Illés


2012. november 29., csütörtök

Irfan Horozović Vrt predaha – A megnyugvás kertje


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 –


Vrt predaha

Močvaran je ovaj krajolik sa prevarenim stablima,
sad kad ga vidjeh čini mi se
da negde postoji krajolik neki močvarni sa samotnim
drvetom kakva je ova zemlja
što je moje oko prelistava kao slikovnicu,
na prvi pogled čini se da tu nema ničeg osim lelujave vlage
i halapljivog zelenila,
u daljini se naslućuju obrisi nekih brda
a čitav taj svijet ima oblik izdubljene zdjele,
to je dakle ta zemlja i to je dakle taj svijet,
nekoliko ptica kojima ne znam ime
drhture u smeđem jutru iznad ljubičaste vode,
najednom kao da mi iznenada postaje jasno
da sam ipak na pragu Memle,
pred otvorenom kapijom mukle zemlje
i pokreće se dijamantni mozak slika koji kaže:
To nije krajolik močvarni, Asirijane,
sa osamljenom stablom,
to si ti sa jednom davnom tugom,
nije to vlaga što ti se činilo,
već blažena tečnost u kojoj pliva tvoj um
a te ptice zaleđene, te mrlje od tinte...
Sada je sve rečeno i ti možeš otići, Asirijane mrki,
u neki vrt ogoljen poput čela
gdje će se  otvoriti zemlja i vrhovi planina pocijepati
i šta ćeš tada učiniti,
u kojoj ćeš zemlji biti, Asirijane, u kojem os svoja
dva života,
tvoje ništa i tvoje sve
podsjećaju na san u bašti prezrelih dunja i zrele smrti.

Iz zbirke pesama: Testament iz mladosti(1980)
                              Glas - Banja Luka.



A megnyugvás kertje

Megcsalt tölgyekkel tele ez a mocsaras táj,
most, hogy felismertem, mintha
létezne valahol egy ehhez az országhoz hasonló ingovány
magányosan küzdő tölggyel
melyet képeskönyvként forgathatok,
úgy tűnt nincs itt semmi más csak a ringó nedvesség,
a burjánzó zöld,
s a messzi homályban a hegyek vonulatai,
mindez együtt faragott rönk,
ez tehát a föld és ez tehát a világ,
néhány nevét nem tudom madár
didergett a hajnali hidegben az ibolyakék víz felett,
világossá lett
mégis a Nyirok szélén állok,
a néma föld nyitott kapuja előtt,
a gyémánt agy gyorsan pergő képei mintha ezt mondanák:
te Asszírián, nem mocsaras lápos vidék ez
magányos büszke tölggyel,
te magad vagy régi bánatoddal,
nem nyirkosság az ami szerinted az,
de életet adó nedv, elmét éltető,
és azok a jégmadarak, azok tintacseppek…
Most, hogy minden elhangzott, a homlokodhoz hasonló puszta kertbe
te is elmehetsz, komor Asszírián,
ahol megnyílik a föld és szétválnak a hegyek csúcsai,
te akkor mit fogsz tenni,
melyik égitesten leszel, Asszírián, két életed közt
melyiken,
a te semmid és mindened
túlérett birsekkel és érett halállal teli kerti álom.

                                                       Fordította: Fehér Illés

2012. november 19., hétfő

Irfan Horozović Vjenčanje - Menyegző





Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -


Vjenčanje

Kako bih želio govoriti ovu pjesmu
otvarati njene pore
puna mirisa
poput nekog prastarog maga
poput alkemičara starovjekovnog
naslutiti smrt što dolazi
u vjenčanici od riječi

U gradovima i zemaljskim vrtovima
među nabubrelim dojkama krušaka
ja izrekoh prvi put riječ
i riječ zadrhta kao pčela u nektaru
kao stih
a zatim potamnje
sjedini se s bojom zavičajnih šuma
riječ bijaše tamnojesenje boje
kao Bosna

U ovim zemaljskim vrtovima
gdje umiru horde insekata
na najsladostrasnijim gozbama
u ovom šarenom vilajetu
gdje je pobuna riječ
riječ što prolazi magijski veo od memle do srca
tu izgovorih ja riječ prezrivo strese stih
s golih ramena
ostade riječ
gola
i među stihovima obnaženo tijelo njeno
tijelo one koju optočih izmišljenom riječju

Kako bih želio poput nekog davnog pijanca
i vjernika riječi
sa strašću psalmopisca
s čednošću gladijatora
koji ne poginuše od zvijeri u koloseumu
nego od povratka u zavičaj

Kako bih želio izgovoriti riječ
riječ samo za tvoje uho
kao što su čari života samo za one koji umiru
ljubavi
na startištu se ponovo uzdižem
ja pjevač usmrćen
ja koji sam prezreo poeziju
tražim od nje još malo moći još malo obmane
tražim zarđale relikvije za poslednju igru
i evo me u grču prepoznavanja
zločinac na mjestu svih svojih zločina
u vremenu bivšem i budućem
među raskomadanim slogovima
i rashodovanim riječima
vičem:
Smrt dolazi u vjenčanici od riječi

Dođi ljubavi moja koja si preteška za lice ovo kamno
dođi ti koja si tako čudno ušla u moju knjigu
i u moj život
dođi da te okitim najdivnijim bezvrijednostima
kao što dolikuje mornima
neka se pojavi u ovoj pjesmi tvoje začuđeno lice
i vijenac crne kose
koju bih mogao porediti s crnom vrančevom grivom
iz njišteće konjice strasti
I ja sam slutio da postajem vidovit
a vidovitost je smrt pjesme
i ona kao uznojen parip poslije duga putovanja
odlazi u svoju smirenu staju
i ne tiče se proroka šta radi tamo
da li crkaje ili zoblje zvijezde iz vasionskog bunara

Hoću da dragoj svojoj poklonim narukvicu
donešenu iz prašuma u kojima se svijaju rime kao zmije
i samuju asonance i aliteracije
i gdje divni i ludi urođenici igraju oko vatre
kao leptirovi
i ta je scena iz legende i ta je scena vječita
krvava
i odvratna i mučna
jer niko nema moći da se približi vatri
i sjedini se s njom
igrajte i dalje dragi i tužni
rasijani prometeji
to čemu se klanjate
narukvica je satkana koju moja draga kao suđaja
kao sibila
u igri rasipa

A ja ću se prišunjati
bez proročkog plašta
visokom zamku u večernjoj kolibi
u njem ima tamburica
pjevat ću ti ovaj napjev
i biti ćeš sretna
moja draga
igrat ćeš zatim u plamu svijeće
u bogatoj haljini koju sam sašio od pjesničkih riječi
i gibat ćeš svojim malim ljupkim bokovima
a riječi će padati kao cvjetovi s proljetnje trešnje
koje zatim nosi vjetar
poludjet ću tada kao najdivniji šaman
a tambura će krvariti umjesto mene
kao tamnopute robinje iz kordovskih vrtova
romori joj glas
iz zemaljskih vrtova
i visećih vrtova babilonskih
gdje smrtno je ranjena slatkom jezom
i pokazat ćeš se gola kad spadnu obmanute riječi
riječi obmane
i zastat ćeš zarumenjela i sretna
pjesmo oslobođena riječi



Menyegző

Mennyire szeretném elmondani ezt a verset
illatozó pórusait
egyenként feltárni
ősi varázslóként
vagy középkori alkimistaként
megérezni a halált
mely szavakból szőtt menyegzői ruhában jő.

A városokban és tágas virágoskertekben
kezemben a megduzzadt körtemellekkel
először ejtettem ki az igét
és az ige megremegett mint nektárban a méh
mint egy versrész
s utána elsötétült
honi erdők sűrűjével elvegyült
késő őszi színekkel ékesült
mint Bosznia

Ezekben a dús földi kertekben
hol halomra hullnak a bogarak
a szenvedély terített asztalán
ebben a tarka tündérországban
hol nyílt lázadás az ige
az ige mely az enyészettől bensőnkig bűvös fátylon halad át
itt ejtettem ki az igét mely az ékes sorokat utálattal fricskázta le
a meztelen vállakról
s csupasz maradt az ige
a sorok között lemeztelenített védtelen teste
annak a teste kit újrateremtett szóval kereteztem

Mennyire szeretnék avitt korhelyként
és lelkes hívőként beszélni
zsoltárénekes szenvedélyével
gladiátor ártatlanságával
kit a kolosszeumban nem a vadállatok téptek szét
hanem hazatértekor vitt szerte a szél

Mennyire szeretnék kiejteni egy szót
egyedül csakis tenéked
mint ahogyan az élet örömei is egyedül a halandóké
szerelem
a vérpadról ismét felemelkedem
én a kivégzett költő
én aki megvetem a költészetet
de hatalmat csalfa hitet és rozsdás ereklyét
követelek tőle az utolsó játszmához
itt vagyok a felismerés házában
bűnöző a saját bűntetteinek mezején
az elmúlt és jövő időben
megtiport szétszórt ereklyék között
szétfarigcsált kopott szótagok között
agyoncsépelt ócska szavakkal
kiáltom:
A halál szavakból szőtt menyegzői ruhában jő

Jer kedvesem oly súlyos vagy agyongyötört lelkem hogyan is visel el
jer kedvesem oly könnyedén egyszerre lebbentél könyvembe
és életembe
jer hogy a leggyönyörűbb csecsebecsékkel ékesítselek
ahogyan csak egy elcsigázott vándor képes
jelenjen meg ebben a versben csodálkozó nyílt tekinteted
s befont hajad koszorúja
mely a szenvedélyek lihegő hadában szénfekete ló
sörényéhez hasonlítható
Úgy éreztem jövendőmondóvá válok
de a látnokság a vers halála
mint izzadt táltos a kimerítő vágta után
istállójába vonul pihenni
és nem érdekli a látnokot hogy ott mit tesz
meg is halhat de az élet kútjából való csillagokra éhez

Kösöntyűt akarok kedvesemnek ajándékozni
őserdőkből valót hol a rímek kígyókként surrannak és magányosak
az asszonáncok és alliterációk
ahol a nagyszerű de együgyű bennszülöttek akár a lepkék
a tűz körül kergetőznek
e képben legendák elevenednek meg e kép örök jelkép
véres
nyálas és csodálatos
mert senki sem tud a tűz közelébe hatolni
s egyesülni vele
játsszatok csak tovább kedves és keserű
feledékeny Prométeuszok
ami előtt térdre borultok
felfűzött karperec mit kedvesem a játékban javasasszonyként
vagy szibillaként
kedvtelésből szór szét

Váteszi palást nélkül
az éjbezárt
kastély magas falához osonok
bent tambura szól
neked fogok énekelni
és boldog leszel
kedvesem
halvány gyertyaláng fényében ékes ruhádban
fogsz táncolni melyet a költészet legszebb szavaiból varrtam
törékeny csípőddel lágyan mozogsz s körülötted
mint virágszirmok tavaszérés idején hullanak a szavak
melyek a szellővel tovatűnnek
akkor eszem vesztem bölcs sámán módjára
helyettem a tamburából csorog a vér
mint kordovai kertek éjfekete rabnőiből
mindennapi kertekből
babiloni függőkertekből
hallom andalító susogó hangját
édes remegésben lelve halálát
s pőrén mutatod magad mikor lehullanak a csalfa szavak
a csalás szavai
és megállsz kipirultan és boldogan
te szavaktól szabadult költemény.

                                                      Fordította Fehér Illés

                                                      Megjelent: Orbis (1996) I: 3. - 4., 11-13.