Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kiss József. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kiss József. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. május 20., szerda

Kiss József A Knyáz Potemkin – Knez Potemkin

Kiss József
(Mezőcsát, 1843. november 30. – Budapest, 1921. december 31.


A Knyáz Potemkin

Fekete vizeken – hali-hé-hali-hó!
Száll a Knyáz Potemkin, a fekete hajó.
Süvítő szélvésznek a szemébe néznek
Jó hatszáz legények –
– Hali-hé-hali-hó! –
A fekete hajó.

Visz csempész dugárút vörös zászló alatt,
Tiltott rakománya a szabad gondolat.
Nyílt lázadást ringat, mint bölcső, fedelén
Hatszáz hajós legény –
– Hali-hé-hali-hó! –
A lázadó hajó!

Batumnál megfúrták – hali-hé-hali-hó! –
Krim alatt fölrobbant s tovább ment a hajó.
A sárga vizeken vad örvény nyelte el –
Vaj’ most hol vesztegel
– Hali-hé-hali-hó! –
A babonás hajó?

Jár, jár szakadatlan, jár csendbe, csendetlen,
Tovaleng bordátlan, kering feneketlen,
És árbóca hegyén
Lobogója a lengő piros északi fény –
– Hali-hé-hali-hó! –
A hazátlan hajó! –

És ahol megjelen és ahol partot ér,
Erőre kap a kar, fölforr a tunya vér,
Gőg, gazság elsápad, szem nyílik, lánc szakad
És minden rab szabad –
– Hali-hé-hali-hó! –
A szabadság-hajó!

– Te ura viharnak, tengernek, hajónak!
Ha elhívni látod poétádat jónak,
Ha üt majd az órám – hali-hé-hali-hó! –
– Pihenni mire jó? –
Hadd jöjjön el értem
Az a hajó!

A hatszáz legénnyel üljek ott egy sorba,
Mint a rózsák ülnek együtt egy bokorba.
Sívó pusztaságra, amely tikkad, szárad,
Vigyük el tavaszát a szabadulásnak.
– Hali-hé-hali-hó! –
Te örök szent hajó!

Knez Potemkin

Na crnim vodama – ihajla čuhajla!
Leti Knez Potemkin, ta lađa crna.
Burnoj oluji odoleva
Četa dobrih momaka –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa crna.

Pod crvenom zastavom se krije švercana roba,
Zabranjen teret je misao slobodna.
Na palubi, otvorenu bunu ljulja, kao kolevka,
Četa dobrih momaka –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa buntovna!

Kod Batuma probili – ihajla čuhajla! –
Kod Krima puknula ali lađa put nastavlja.
Na žutim vodama surov vrtlog ju proguta –
Gde li sad tumara
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa predrasuda?

Ide, neprekidno ide, ide tiho, glasno,
Bez rebara se ljulja dalje, kruži bez dna,
I na vrhu jarbola
Zastava joj je crvena svetlost severnog pola –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa bez doma! –

I gde se pojavljuje i obalu dotiče,
Ruka novu snagu dobija, krv lenja provri,
Bledi se obest, podlost, oko se širi, pucaju okovi
I rob je na slobodi –
– Ihajla čuhajla! –
Ta lađa koja slobodu nosi!

– Gospodaru vihora, mora, broda!
Ako je vreme da poeta na put krenuti mora,
Ako mi je odzvonilo – Ihajla čuhajla! –
– Čemu se odmara? –
Neka dođe po meni
Ta lađa!

Neka sedim sa četom momaka u istom redu,
Kao što su ruže zajedno na istom grmu.
Na živi pesak, koji se suši, malaksa,
Nek odnesemo slobodu maštanja.
– Ihajla čuhajla! –
Lađa večnog praznika!

Prevod: Fehér Illés


2015. május 10., vasárnap

Kiss József Ó, mért oly későn… – O, što tako kasno... – Oh why so late...

Kiss József
(Mezőcsát, 1843. november 30. – Budapest, 1921. december 31.


Ó, mért oly későn…

Ó, mért oly későn, levelek hullása,
Daru távozása idején:
Mért nem találkoztam rózsanyiláskor,
Hajnalhasadáskor veled én?

Mért nem hallgathattuk édes-kettesbe
A pacsirtát lesbe, te meg én?
Mért nem találkoztunk a mámor, a vágyak,
Az ifju álmok idején!...
O, što tako kasno...

O, što tako kasno, za vreme opadanja lišća,
odlazaka ždralova:
Što te nisam sreo za vreme cvata ruže,
praskozorja?

Što nismo mogli slušati švrljugu
samo u dvoje, ti i ja?
Što se nismo sastali za vreme zanosa,
čežnje, mladalačkih snova!...

Prevod: Fehér Illés


Ó, mért oly későn…

Ó, mért oly későn, levelek hullása,
Daru távozása idején:
Mért nem találkoztam rózsanyiláskor,
Hajnalhasadáskor veled én?

Mért nem hallgathattuk édes-kettesbe
A pacsirtát lesbe, te meg én?
Mért nem találkoztunk a mámor, a vágyak,
Az ifju álmok idején!...
Oh why so late... 

Oh why so late, when tired leaves are falling,
When cranes depart towards a distant sky:
Oh why couldn't we meet in roseblossom time,
In the early sunrise, you and I?

Oh why couldn't we hide in secret two-some
And eavesdrop as the lark sang in the sky?
And why couldn't we meet in burning passion,
In time for young dreams, you and I!...

Translated by Peter Zollman