Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče). Összes bejegyzés megjelenítése

2013. június 23., vasárnap

Mirtse Zsuzsa A csönd, ott, messze… – Tišina, tamo, daleko…


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)



A csönd, ott, messze…

Vannak csöndek, messze, messze

elnyomja csöndem, mint a csikket,
füstölgő, zajos hangjukat.

Vannak még hangjaim, vannak, vannak.
Csöndem elnyomja a hangomat.

Zajosan keresnek, így sosem akadnak rám.
Csöndem csöndjük mellé már nem fért.
Rossz helyre horzsolódnak szavaink,
így szoktuk meg,
sebesre hallgatjuk egymást, miért.

Magad mögött zárj le majd mindent,
félbehagyott dolgod ne legyen.
Tiszta lepedő. Erre figyelj.
Az lesz az ágyad egyszer.

Ha lesz egyszer, és hol nem volt.
Már megint mesélünk, minek.

Voltak hangjaink? Nem is tudom.
Most csak csönd, csönd. Csönd.
De már a csönded,
az sem az én csöndem.

De már a csöndem,
az sem az én csöndem.


Tišina, tamo, daleko…

Postoje tišine, daleko, daleko

poput opuška zgnječi ih moja tišina,
njihove dimljive, glasne glasove.

Posedujem još glas, posedujem, posedujem,
Tišina mi potiskuje vlastiti glas.

Bučno me traže, mojom stazom tako nikad neće koračati.
Tišina mi nije pristala uz njihovu tišinu.
Naše reči se na krivom mestu sudaraju,
na to smo se navikli,
slušajući jedan drugog ranimo, zašto.

Iza sebe sve zatvori, ne ostavljaj
za sobom ništa nedovršeno.
Čista plahta. Pazi na to.
Jednom će ti to biti krevet.

Ako će biti jednom, i gde nije bio.
Opet pričamo, uzalud.

Jesmo li imali glasove? Ni sama ne znam.
Sad je samo tišina, tišina. Tišina.
Ali tvoja tišina
više nije moja tišina.

Ni vlastita tišina
više nije moja tišina.

Prevod: Fehér Illés
 


Mirtse Zsuzsa A minotaurusz lakhelye – Prebivalište minotaura


Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)

A minotaurusz lakhelye

A labirintusban
újra és újra a középpont
felé indulnak
szavaikról lemarta a húst
a bizalmatlanság
kezükben csak az emlékezet
fonala maradt

kötélre terített lepedők
az ölelések nyomát
kioldotta a felejtés
enni aludni szeretni

amikor a vér mégis vízzé válik
a víz vörösiszaptól terhes
kipereg a test kalászából a szem

asszonyok üres kehellyel
a férfiak magjukat fecsérlik
a csontokon cserzett bőr szárad
újra és újra
enni aludni szeretni

szeretni csak úgy
hús és cél nélkül
kiszáradt nyelvvel
jelzők és idézőjelek nélkül
zsákutcák és zárfalak nélkül
abban a reményben
hogy nem útvesztőben
hanem a szív labirintusában járnak

Prebivalište minotaura

U lavirintu
opet i uvek iznova prema centru
se kreću
reči su se zbog prisutne sumnje
ogolile
u njihovim rukama tek nit
sećanja je ostao

na žicu razapete plahte
otisci zagrljaja
u zaboravu rasplinuti
jesti spavati ljubiti

kad se krv  ipak u vodu pretvara
voda je crvenim muljem opterećena
osipa se zrno iz nezrelog klasa

muškarci seme izmenjuju
ženama praznih pehara
na kostima štavljena koža se suši
opet i uvek iznova
jesti spavati ljubiti

ljubiti tek tako
bez mesa i cilja
isušenim jezikom
bez atributa i navodnika
bez ćorsokaka i zabravljenih zidova
u nadi
da se kreću lavirintom srca
a ne stramputicom

Prevod: Fehér Illés