Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petri György. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petri György. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. november 14., péntek

Petri György Horgodra tűztél, uram – Gospode moj, na tvojoj udici sam – You've Stuck Me on Your Hook, oh Lord – Herr, Du Hast Mich am Angelhaken

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.


Horgodra tűztél, uram

Horgodra tűztél, uram.
Huszonhat éve
kunkorodok, tekergek
csábosan, mégsem
feszült ki a zsinór.
Nyilvánvaló,
hogy a folyódban nincs hal.
Ha mégis remélsz,
válassz más kukacot.
Szép volt
kiválasztottnak lenni.
De most már szeretnék
szárítkozni, mászkálni a napon. 
Gospode moj, na tvojoj udici sam

Gospode moj, na tvojoj udici sam.
Dvadesetšest godina
se uvijam, potucam
zamamno, ipak
žica se nije napela.
Očito je
da nema riba u tvojoj reci.
Ako se ipak nadaš,
biraj drugog kukca.
Lepo je bilo
biti izabranikom.
Ali sad bi već hteo
sušiti se, na suncu kretati.

Prevod: Fehér Illés



You've Stuck Me on Your Hook, oh Lord

You've stuck me on your hook, oh Lord.
For twenty-six years
I've been curling, wriggling
enticingly, but the line
has never tightened.
It's obvious
that there's no fish in your river.

If you still hope,
choose another worm.
It's been fine
to be a chosen one.
But now I'd like
to dry off and crawl in the sun.

                             Translated by Tóthfalusi István


Herr, Du Hast Mich am Angelhaken

Seit sechsundzwanzig Jahren
winde ich mich, ringel ich mich
lockend, und doch
hat sich die Schnur nicht gespannt.
Offensichtlich
fehlen die Fische in Deinem Fluß.
Wenn Du noch hoffen willst,
nimm einen anderen Wurm.
Schön war es
ein Auserwählter zu sein.
Doch wäre es mir jetzt lieb, mich
abzutrocknen und an die Sonne zu gehen.

                             Übersetzung Zsuzsanna Gahse



2014. november 3., hétfő

Petri György Élektra – Elektra – Electra

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.


Élektra

Azt hiszik, a politika fortélyai
foglalkoztatnak, azt hiszik, Mükéné sorsa.
Hercig, érzékeny Krüszothemisz kishúgom
erkölcsi túlajzottságot tulajdonít
szegény nekem, azt képzeli, apánk
fonák halálát nem bírom kiheverni.
Bánom én az otromba geci-gejzírt,
gyereke gyilkosát! Túl szappanos
volt a kád lépcseje – a bárd meg túl éles.
De hogy ez a borbélysegéd-képű Aigiszthosz
uralg s pöffeszkedik nyomorult városunkon,
s anyánk éltes, tokás vén kurvaként
enyeleg vele, negédeskedik – s mindenki úgy tesz,
mintha nem tudna-látna semmit. Színarany
hazugságként tündököl a Nap is
fölöttünk – istenek hamis pénze!
Hát ezért! Ezért! A feltolakodó undor okán
álmom és kenyerem a bosszulás.
S ez az undor nagyobb az isteneknél
Már látom, hogy Mükénét ellepi
a téboly és a pusztulás penésze.


Elektra

Veruju, da me zanimaju političke
zavrzlame, veruju, sudba Mikenea.
Moja mlađa sestra, ljupka, osetljiva Krisostemis
smatra da sam jadan ja što se tiče morala
previše ogorčen, veruje, ne mogu
podneti izopačenu smrt našeg oca.
Briga me za bezobzirnim gejzirom,
ubicom vlastitog sina! Stepenica kade
bila je previše sapunasta – a bradva previše oštra.
Ali da taj Ajgitos sa obrazom šegrta brice
vlada i kočoperi se u našam bednom gradu,
i naša majka poput islužene, trtave kurve
ga izaziva, zadirkuje – svako se pravi
kao da ništa ne vidi, ne zna. I Sunce
kao od čistog zlata laž sjaji
nad nama – lažan novac bogova!
Pa zbog toga! Zbog toga! Na osnovu naviruće
gnusobe osveta mi je hleb i san.
I ta gnusoba veća je od bogova
Već vidim kako Mikene u pomamu
memljivo uništenje tone.

                             Prevod: Fehér Illés


Electra

What they think is that it’s the twists and turns of
politics that keep me ticking; they think it’s Mycenae’s
fate. Take my little sister, cute, sensitive
Chrysosthemis – to me the poor thing attributes a
surfeit of moral passion, believing I’m unable to get
overthe issue of our father’s twisted death. What do I
care for that gross geyser of spunk who murdered his
own daughter! The steps into the bath were slippery
with soap – and the axe’s edge too sharp. But that this
Aegisthus, with his trainee-barber’s face, should
swagger about and hold sway in this wretched town,
and that our mother, like a venerably double-chinned
old whore, should dally with him, simpering –
everybody pretending not to see, not to know anything.
Even the Sun glitters above, like a lie forged of pure
gold, the false coin of the gods! Well, that’s why! That’s
why! Because of disgust, because it all sticks in my
craw,revenge has become my dream and my daily
bread. And this revulsion is stronger than the gods. I
already see how mould is creeping across Mycenae,
which is the mould of madness and destruction.

                             Translated by Gorge Gömöri and Clive Wilmer
 


2014. október 26., vasárnap

Petri György A hagyma szól – Luk zbori

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.


A hagyma szól

Én akkor is csak csupa héj vagyok,
ha keresztbe szelsz, kockára metélsz.
Miszlikbe apríts! – akkor is a semmit
vágod, mit nem zárok magamba, mivel mit sem
zárok magamba. Lévén csupa héj.
Héj héja, sőt a héj héjának héja,
sőt… – Csupán hely híján nem folytatom.
Meg nem akarok fennhéjázni. Úgysem
lehet rád hatni. Hallom a tojások
roppanását… A tojás éjjelébe behatol
a szentségtelen villanyfény. Hát csíra-
loccsantó kezed nem remeg
villával szétpüfölni a Magot?
– Némulj, te, szám! A zsír már sziszereg.
Bakó, tedd dolgodat: vess a zsírba,
Jelképzabáló! – hadd üvegesedem,
ízlés szerint.
                       Tojás, fiam, ne félj,
kimúlni a korszakból, hol az ember
nem érti már a Természet szavát,
hol a Patak és Liget néma már,
s a legtisztátlanabb Négylábú olvadt
hájára vettetnek a végső dolgok,
a magunkfajták –
Jobb nékünk – mintsem ostromolni elzárt
füleket – szónk rekesztve egyesülni
a rántotta nagy mártíriumában.


Luk zbori

Ja sam i onda samo ljuštura
ako me prerežeš, na kocke isečeš.
Na okrnjake me seckaj! – i tad samo ništa
režeš, ono što u sebe zatvaram jer u sebe ništa
ne zatvaram. Tek sam ljuštura.
Ljuštura ljušture, dapače ljuska ljušturine ljuske,
dapače… – Tek zbog nedostatk prostora ne nastavljam.
I ne želim pokondiriti se. Ionako se ne može
na tebe uticati. Čujem iznenadan prelom
jaja... Noć jaja bezoblično
električno svetlo remeti. Zar
tvoja ruka ne zadrhti kad
roguljom Zametka raskida?
– Zanemi, ti, broju! Mast se već prži.
Dželate, uradi: baci me u mast,
Ti žderaču znamenja! – neka se ustaklim,
po zahtevu.
                   Jajo, sine moj, ne plaši se
iz epohe isčeznuti gde do čoveka
više ne dopire glas Prirode,
gde su Potoci i Livade neme
i na otopljeno salo najčišćeg
Četvoronošca bacaju konačne otpatke,
nama slične –
Bolje je nama – umesto opsedanja
gluvih – da zajedno sa ućutkanim rečima
sa martirstvom kajagan sjedinimo.

                             Prevod: Fehér Illés