Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pinczési Judit. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pinczési Judit. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. május 16., szerda

Pinczési Judit Testet ölt – Otelovi se


Pinczési Judit
Debrecen 1947. október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.

Testet ölt

És a tűszúrások után megindult a vér,
de már a bordák partjai
elúsztak
hajamból lett kemping-ravatal
légsátor fénylett
mint a sátoros ünnep
a falakból robbant
varjak hangversenye
a vászonlepedőn fehér
némafilm.
És láttam, hogy bennem fut
a borotvás gyilkos,
mindig is bennem jár,
bármivé leszek,
hív gyökér-alakban,
hulló jég-alakban,
áthullámzik rajtam a napok ár-apályán
kimetszi belőlem
a rímek tivornyáit
erősíti csöndem
mint a sortűz-kihagyás.
Hallgatni tanít egy fél szárny,
mert elvágja penge-fénnyel,
a szélben meglengő kapu,
mert belép.
S mikor már árnyam lesz,
mint nem-várt összecsengés,
letépi arcát,
kivallat minden könnyűségről,
és borotva-éllel
felírja a Napba:
nincs már időm
festett szavakra.

Otelovi se

I posle uboda igala krv je krenula,
ali obale rebara već su
otplivale
od kose moje odar kampa nastalo
čadar vazduha
poput sedmodnevnog praznik sjalo
iz zidova izbijen
koncert vrana je
nemi film
na belom čaršavu.
I videla sam da krvnik sa britvom
u meni juri,
uvek u meni korača,
u bilo šta da se pretvaram,
u obliku korena,
u obliku padajućeg leda me zove,
preko plime i oseke dana u meni talasa
lumperaje rima
iz mene iseče
kao izostanak rafala
u meni tišinu jača.
Pola krilo me šuteti uči,
jer svetlom sečiva preseče,
u vetru zaljuljana kapija,
jer ulazi.
I kad ću već senku imati,
kao ne-očekivana harmonia,
lice otkida,
o svakoj lagodnosti me ispituje
i oštricom britve
na Sunce napiše:
za obojene reči
već nemam vremena.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ligetmuhely.blog.hu/2013/10/23/testet_olt_pinczesi_judit_a_tuszurasok_utan

2017. október 3., kedd

Pinczési Judit Az első ember – Prvi čovek


Pinczési Judit – Farkas István: A látnoknő
Debrecen 1947. október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.

Az első ember

Az első ember, aki elesett
lélegzetét és hangját rám hagyta, arcomra
bízta hátizsákját, huzatos csendjét és
csontjait. Azóta arcom
nyitott gödör, melybe levágott
redőnyként emberi sorsok zuhannak.

A világ nagy tévedése ez –
hiába sírás,
hiába igyekezet.

Én a másik parton vagyok,
a vergődő karok lüktetése messze.
A fulladó szájak rángása letakarva.
Szívem, felnégyelt bolygó,
virágokban és fákban elvonulsz.

Mégis átfonom a legkisebb árnyat
is. Beleszövöm magam végső
nyugalomba. Rámdől a zuhanás, kibontakozik.
A parton kiáltás, vérző őrtüzek,
Figyelek, várok és fogalmazok.

Prvi čovek

Prvi čovek, ko je pao
ostavio mi je uzdisaj i glas, svoju naprtnjaču,
provetrenu tišinu i kosti mom licu je
poverio. Od onda moje lice je
otvorena jama u koju poput otkinutih zastora
ljudske sudbe se stropoštaju.

Zabluda je to sveta –
zalud je plač,
zalud je trud.

Na drugoj obali sam,
puls mornih ruku je daleko.
Trzaji prigušenih usta su pokriveni.
Srce moje, čerečena planeta,
u obliku cveta i stabla prolaziš.

Ipak i najmanju senku
zagrlim. U konačnu tišinu
se upletem. Pad na mene se naslanja, razvija.
Na obali krik, krvave vatre stražarnice.
Posmatram, čekam i sastavljam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Pinczési Judit: Láng volt az élet Magvető - Budapest,1986. 137-138.

2017. június 17., szombat

Pinczési Judit Októberi vers – Oktobarska pesma


Pinczési Judit
Debrecen 1947. október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.

Októberi vers

Szememből kiemeltem szemem,
ezzel kezdődött
bomlásom folyamata.
Szelvényezett csupaszodásom
szakaszosan történt.

Az első érfogók, csíptetők
fájtak.
Áztak a koponyán
belüli tamponok.

Május harmadikán eltűnt a hasam.
Mellemen feltűntek az első lábnyomok.

Bőrömön túl zúgott a Műterem:
kampók, szegecsek, kőtagló, sörét.

Ezt már nyitott ámulatban
néztem,
érzékeim befogadták
fogyatkozásom ütemét.

Jelmezeim ráncában forgó gyutacsok.
Eleven zsineg fut parókáim felé.

A kígyó vetkőzési ideje időtlen.

Dicsérem barackmaggá válásom
szüretét.

Oktobarska pesma

Oko sam iz vlastitog oka izdigla,
tok vlastitog raspada
time je počelo.
Moje slojevito ogolevanje
u etapama se odvijalo.

Prve hvataljke žila, štipaljke
su bolele.
Tamponi unutar
lobanje su se vlažili.

Trećeg maja trbuh mi je nestao.
Prve stope su se na grudima pojavile.

Preko moje kože Hirurška sala brujala:
kuke, ekseri, sekira, sačma.

To sam već u otvorenom snebivanju
gledala,
moji oseti prihvatili su
tempo mog opadanja.

U naborima mojih kostima su obrtne pripaljače.
Prema mojim vlasuljama živa uzica juri.

Vreme svlačenja zmije je beskonačan.

Berbu svog pretvaranja u košticu
hvalim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera.hu/hirek/a_het_verse_pinczesi_judit_oktoberi_vers