Pinczési Judit
Debrecen 1947.
október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.
| 
Testet ölt 
És a
  tűszúrások után megindult a vér, de már a bordák partjai elúsztak hajamból lett kemping-ravatal légsátor fénylett mint a sátoros ünnep a falakból robbant varjak hangversenye a vászonlepedőn fehér némafilm. És láttam, hogy bennem fut a borotvás gyilkos, mindig is bennem jár, bármivé leszek, hív gyökér-alakban, hulló jég-alakban, áthullámzik rajtam a napok ár-apályán kimetszi belőlem a rímek tivornyáit erősíti csöndem mint a sortűz-kihagyás. Hallgatni tanít egy fél szárny, mert elvágja penge-fénnyel, a szélben meglengő kapu, mert belép. S mikor már árnyam lesz, mint nem-várt összecsengés, letépi arcát, kivallat minden könnyűségről, és borotva-éllel felírja a Napba: nincs már időm festett szavakra. | 
Otelovi se 
I posle uboda igala krv je krenula, 
ali obale rebara već su 
otplivale 
od kose moje odar kampa nastalo 
čadar vazduha 
poput sedmodnevnog praznik sjalo 
iz zidova izbijen 
koncert vrana je 
nemi film 
na belom čaršavu. 
I videla sam da krvnik sa britvom 
u meni juri, 
uvek u meni korača, 
u bilo šta da se pretvaram, 
u obliku korena, 
u obliku padajućeg leda me zove, 
preko
  plime i oseke dana u meni talasa 
lumperaje rima 
iz mene iseče 
kao izostanak rafala 
u meni tišinu jača. 
Pola krilo me šuteti uči, 
jer svetlom sečiva preseče, 
u vetru zaljuljana kapija, 
jer
  ulazi. 
I kad ću
  već senku imati, 
kao
  ne-očekivana harmonia, 
lice
  otkida, 
o
  svakoj lagodnosti me ispituje 
i
  oštricom britve 
na
  Sunce napiše: 
za obojene reči 
već nemam vremena.  
Prevod:
  Fehér Illés | 

 
 

