Sijevnuо blagim osmijehom; uzdahnula slovcad
probuđene priče spisane na licu; providjelo se u tami
čitanja, sijevnulo u izmgli(ci) tumačenja
Na dlanu mreža Svesvijeta/ Sveživota
Linija dugovječja urezbarena u mostovima vinutim
do Boga lijepog pisanja i građenja,
u stazama i bogazama Bosne Od Bosne
Pero strahom repetirao; čitači dezerterali iz Biblioteke;
rafe, rovovi od knjiga; pucnji sa grudobrana
hrbata Njegovih Lijepih knjiga
Tiši od Tišine Samlji od Samosti
Krišom prelazi most od sjenke svog imena
I most od riječi od korica do korica knjige
Vila Beletra češlja perčin Njegovim perom,
spliće pletenice u Njegove rečenica, kupa se
u Drini romana, zamjesečena u tijelo Gospođica
On šeta u sutonu teksta
Salijeva stravu; u mastionici teška kap olova taljenoga
zrna smrti, kap Drine, osmijehnut fluid nečega
što će tek biti napisano
Ne piše otkad je pisan, ne čita otkad je nepročitan
Gine u poginulim likvima
Zakriva list rukom; tajnopis doktoru Levenfeldu
Andric, –
Előérzettel megáldott Író a
már Leírt és olvasott után írt
A magány költője Tudaton
túli a Magány Világában a Csend Filozófusa
A csend zenekarát
pennájával vezényli
Csendes mosolya villám;
felsóhajtottak a betűk
arcán megelevenedett mesék;
világított
az olvasás sötét világában,
villámlott a ködös magyarázatokban
Tenyerén a Mindenség/
Mindenélet fonata
A magasztos írás és
építészet Istenéhez
emelkednek a halhatatlanság
vonalaival faragott hidak,
Boszniából Boszniába vezető
utakon szorosokon
tolla félelmet áraszt; az
olvasók megszöktek a Könyvtárból;
polcok, könyvekből árkok;
szikrák
Szép Könyveinek
borítólapjairól
a Csendtől Csendesebbek a
Magánytól Magányosabbak
Titokban lépi át a nevéből
alkotott híd árnyékát
És a köteteket összekötő
szóáradatot,
Villa Beletra hajfonatát
Tollával fésüli
történetét Mondataiba
szövi, a Drina* regényében
Kisasszony** képmásában
fürdik
A szöveg félhomályában
ballag
Riadalmat kelt; a
kalamárisban olvasztott ólomcsepp
halálmag, csepp a Drinából,
valami mosolygós fluidum
az amivel írt
Nem ír mióta írt, nem olvas
mióta nem olvassák
Halott nyirokban leli
halálát
Kezével takarja a lapot;
titkosírás Levenfeld*** doktornak
Fordította: Fehér Illés
*Na Drini ćuprija 1945. – Híd a Drinán
**Gospođica 1945. – A Kisasszony
***Dr. Max Levenfeld orvos volt, zsidó-keresztény családból, Szarajevóban, a huszadik század elején. Elhagyja Boszniát és a vasútállomáson találkozik az íróval. Andrić egy híres levelet írt neki (Levél 1920-ból - Pismo iz 1920).
Milenko Stojičić (1956), pjesnik, prozni
pisac, esejista, kritičar, antologičar, publicist. Osnovnu školu i gimnaziju
završio u Mrkonjić-Gradu, u Beogradu studirao jugoslovensku i svjetsku
književnost. Živi u Banjaluci. Zaposlen na Radiju RS...
Objavio: tri knjige poezije („Stilus“, „Psalmi
i prokletstva“, „Brižit Bardo književnosti“), sedam knjiga pripovjedaka,
jedanaest romana, dvanaest antologija i panorama... Dobio dvadesetak nagrada za
prozu i poeziju. Prevođen na engleski, francuski, njemački, poljski, litvanski
i slovenački jezik...
Milenko Stojičić
(Sztojicsity Milenko) író, költő, esszéista, kritikus, publicista. Az általános
iskolát és gimnáziumot Mrkonjić-Gradban végezte, Belgrádban a Bölcsészkaron
jugoszláv és világirodalmat hallgatott. Banja Lukán a Szerb Köztársaság
Rádióállomásának munkatársa. Eddig három verseskötete, hét elbeszéléskötete,
tizenegy regénye jelent meg. Számos
rangos irodalmi kitüntésben részesült. Műveit angol, német, francia, lengyel,
litván és szlovák nyelvre fordították.