Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Stojičić Milenko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Stojičić Milenko. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 30., szerda

Milenko Stojičić Crn talir u šarpelju – Fekete tallér a bugyellárisban

Stojičić, Milenko portréja

Milenko Stojičić
Mrkonjić Grad 22. jauar 1956. – Banja Luka 11. maj 2019.


Crn talir u šarpelju

Rekvijemska pjesan
udahnuta na crnoj svili
za drage koji u zemlji glagoljaju.

Mali Hristan u poeziju se sprema.
U svatove mladoženja bez mlade književnosti,
u alhemiju zahuknuta slovca.

Ponestaje crne svile za pisanku. 
Skamenjene svilene bube u maziji misli,
u ledenici olovke.

U šarpelju Hristanovom*
crn talir za ne daj bože
prvoga pisanja.

                                      Post scriptum
                  Pjesnika ne spomnjati  u pjesmi rođenoj
                        na kracima krstića; zaboravio je
                             svoje ime  rad imena pjesme


Fekete tallér a bugyellárisban

Fekete selyemre
lehelt rekviem kedveseinkért
akik a földben szunnyadnak.

Krisztián költő szeretne lenni.
Menyegzőn vőlegény, menyasszony az irodalom sehol,
alkímiába beolvasztott betűhalmaz.

Fogyóban a füzetekre szánt fekete selyem.
A lázas gondolatokban, a jégcsappá váló tollban
megkövesedett selyemhernyók.

Krisztián** bugyellárisában
fekete tallér talán
az első betűvetésre.

                                      Post scriptum
                     Nem említeni a költőt saját versében
                           a keresztfán; elfeledte nevét
                                       a költeményért

Fordította: Fehér Illés

*Hristan – izmišljen mladi pesnik
**Krisztián: a szerző által kitalált ifjú költő


2013. október 29., kedd

Milenko Stojičić Bog u štampariji, mili Bože – Isten a nyomdában, édes Istenem


Stojičić, Milenko portréja

Milenko Stojičić
Mrkonjić Grad 22. jauar 1956. – Banja Luka 11. maj 2019.


Bog u štampariji,
mili Bože

Olovka žiga, list se nadima,
zvoni pisaća mašina za bolovanje.
U štampariji knjiga nježno
dovedena do zrelosti forme.

Uzbuna među crnim umjetnicima,
alhemičarima zlata u olovu.

Čekamo Hristana* da sjajne svoje greške
zvanično objavi,  i primljen bude
u Udruženje Književnika.

                                       Post scriptum          
                          Zdravlje pisanja, sreća pjesme,
                                      liturgija na
                                           papiru!



Isten a nyomdában,
édes Istenem

Zsibbad a penna, püffed a papír,
betegszabadságért könyörög az írógép.
A nyomdában a könyvet
finom kezek munkája érlelte.

Riadó a fekete művészek,
az ólom alkimistái között.

Krisztiánt* várjuk hogy hivatalosan
ismerje be hibáit és végre
az Írószövetség tagja lehessen.

                                    Post scriptum
                      Az írás gyönyöre, a költemény öröme,
                                     istentisztelet
                                       a papíron!

                     Fordította: Fehér Illés
 

Milenko Stojičić Odbrana novog groblja (Mrkonjić) – Megvédem az új temetőt (Mrkonjic)

Stojičić, Milenko portréja

Milenko Stojičić 
Mrkonjić Grad 22. jauar 1956. – Banja Luka 11. maj 2019.



Odbrana novog groblja
         (Mrkonjić)

            (Braći Mitrić, Petru i Ljalji,
                  i Dušku  Pavloviću)

Na novom groblju stari prijatelji, dva sjajna
fudbalera i strastan ljubitelj filozofije
i atletike.

Tri svijeće palim, tri olovke oštrim
da se sa prijateljima za smrt
upitam.

Leti nad gradom naša vavilonska lopta,
sijeva iz nje filozofska misao
o smrti.

Munja iz pjesme njihovim se imenima
potpisuje i taloži u sedru
kenotafa. 

Samo smrt, majstor crne kreacije na
groblju, može da smisli
pjesmu o fudbalu, filozofiji i atletici.

                          Post scriptum
          Ne zamahuj olovkom, ne vijori listom,
                 ne kušaj šta se sve u pjesmi
                          može dogoditi!


Megvédem az új temetőt
             (Mrkonjic)

(Mitric tesvéreknek, Péternek, Lalinak,
            és Pavlovic Duskonak)

Új temetőben régi barátok, két ragyogó
labdarúgó meg a szenvedélyes filozófia és
atlétika kedvelő.

Három gyertyát gyújtok, három ceruzát hegyezek
hogy megkérdezhessem hol érte őket
utol a halál.

Babiloni labdánk városunk felett repül,
a halál súlyos gondolata
szikrázik belőle.

Nevükkel ír alá a költemény villáma
s a sírhant mélyére
száll

Csak a halál, a fekete remekmű mestere
képes verset írni a hantra
labdarúgásról, filozófiáról, atlétikáról.

                          Post scriptum
      Ceruzával ne hadonássz, lapot ne lobogtass,
                 ne próbáld ki mi mindenre
                         képes a vers!

Fordította: Fehér Illés


2013. október 26., szombat

Milenko Stojičić Scriptorum – Scriptorum

Stojičić, Milenko portréja

Milenko Stojičić 
Mrkonjić Grad 22. jauar 1956. – Banja Luka 11. maj 2019.


Scriptorum

Na kući Udruženja književnika svanjiva oglas
narisan mezgrom ispod kore Drveta Spoznanja:

«Ne pokazujte me djeci, neka čuvaju suze  za ono
što će doći! Pročitajte im moje pjesme iz
Azbukvara Tuge!»

U potpisu – Mali Hristan*, Veliki Pjesnik,
odlikaš poezije, loše ocjene iz maternjeg jezika.


                                     Post scriptum
                           Listovi Hristanove knjige,
                            maramice za dječije suze,
                                 burovi oko srca!

Scriptorum

Az Írószövetség falán a Felismerés gyökerének
éltető nedvével írt hirdetés áll:

„Ne mutassatok meg a gyerekeknek, őrizzék meg könnyüket
a kikerülhetetlennek! Olvassátok el nekik verseimet
a Bánat Ábécéjéből!”

Aláírás – Kis Krisztián*, Nagy Költő,
költészetből kitűnő, anyanyelvből elégtelen.

                                      Post scriptum
                           Krisztián könyvéből a lapok,
                            gyerekkönnyek zsebkendői,
                                  a szíven borogatás!

Fordította: Fehér Illés


*Hristan – izmišljen mladi pesnik
**Krisztián: a szerző által kitalált ifjú költő


2013. október 25., péntek

Milenko Stojičić Slika i (ja) gledac (ilustracija za knjigu poezije) – A kép és (én) a szemlélő (verseskötethez illusztráció)

Stojičić, Milenko portréja

Milenko Stojičić 
Mrkonjić Grad 22. jauar 1956. – Banja Luka 11. maj 2019.


Slika i (ja) gledac

          (ilustracija za knjigu poezije)


1.
Slikano čudo raslikano izvan rama
kao misao razmišljena iz glave.
Boje do nesluta razbojene. 
Svitac  harmonije na vršku kista
majstora  drhtućeg u zatalasanom prostoru
mirenja znaka i priznaka.
Blizu sam slici, ali bliski jesmo li
u dvojini?

2.
Razviđam sliku u dubini prostora
rimovanih kao u boji stih.
Je li Ona, stooka,dovidjela mene?
Pitam Majstora kista zapaljenog kao grm
Svetoga Elma: gorim li i ja raznobojnom vatrom?
Majstor zahuknu svoj plameni kist:
u slici još si samo mladun čist.
Nevidio jesi da se u božijem miru
svitac na kistu smirio u leptiru!


3.
Smjeran, ljubim kist ko krst kreacije,
ulazim u svetilište boje,
pročišćen znanjem leptira vjerujućeg
u religiju boga kolorita.
U nutrištu slike pričestiću se mezgrom
demijurga.
Učim školu svitaca i leptira, sričem sliku
i prisliku svemira.
Još sam bijel gledac u bijelosti slike
prvačić u školi delirike.
U budućoj zori likovne semantike dovidjeću
Hristanovu glavu delirike. 


A kép és (én) a szemlélő
     
(verseskötethez illusztráció)

1.
A kereten túláradó festett csoda
gondolatözön.
A színek határtalan áradata.
A jelek jelzések megbékélésének
megbolydult terében a reszkető mester
ecsetén az összhang hajnala.
Közel állok a képhez, de vajh
viszonyunk meghitt-e?

2.
A színes rímekkel teli
térben látom a képet.
De Ő, a százszemű, észrevett-e?
Kérdem a kezében Szent Elmo tüzével
lángoló ecsetet tartó Mestert: én is tarka lánggal lobogok?
A Mester izzó ecsetével mutatta:
a képen csak az ifjú marad tiszta.
Az isten szerelmére nem látod
a szentjánosbogár a lepkében lelt nyugovást!

3.
Alázatosan csókolom az ecsetet, az alkotás keresztjét,
a lepke tudatával letisztultan
bízva a szivárvány istenében,
a színek szentélyébe lépek.
A képben a démiurgosz éltető nedvével
fogok áldozni.
Bogarak lepkék iskolájában tanulok,
képet képzeletet tagolok.
A kép fehérében csak fakó szemlélő vagyok
elsős a téboly iskolájában.
Az új művészetek jövendő hajnalán majd ismét találkozok

Krisztián tébolyodott alakjával.

Fordította: Fehér Illés


*Hristan – izmišljen mladi pesnik
**Krisztián: a szerző által kitalált ifjú költő



2013. október 19., szombat

Milenko Stojičić Andrić, – / Andric, –

Stojičić, Milenko portréja

Milenko Stojičić 
Mrkonjić Grad 22. jauar 1956. – Banja Luka 11. maj 2019.

Andrić, –



Predosjećajan Pisac  Pisao poslije napisanog i pročitanog

Poetičar samotinje Delirik u Samnini Svijeta Filozof  Tihovanja
Perom diriguje filharmonijom šutnje
Sijevnuо blagim osmijehom; uzdahnula slovcad
probuđene priče spisane na licu; providjelo se u tami
čitanja, sijevnulo u izmgli(ci) tumačenja
Na dlanu mreža Svesvijeta/ Sveživota
Linija dugovječja urezbarena u mostovima vinutim
do Boga lijepog pisanja i građenja,
u stazama i bogazama  Bosne Od Bosne
Pero strahom repetirao; čitači dezerterali iz Biblioteke;
rafe, rovovi od knjiga; pucnji sa grudobrana
hrbata Njegovih Lijepih knjiga
Tiši od Tišine Samlji od Samosti
Krišom prelazi most od sjenke svog imena
I most od riječi od korica do korica knjige
Vila Beletra češlja perčin Njegovim perom,
spliće pletenice  u Njegove rečenica, kupa se
u Drini romana, zamjesečena u tijelo Gospođica

On šeta u sutonu teksta
Salijeva stravu; u mastionici teška kap olova taljenoga
zrna smrti, kap Drine, osmijehnut fluid nečega
što će tek biti napisano
Ne piše otkad je pisan, ne čita otkad je nepročitan
Gine u poginulim likvima

Zakriva list rukom; tajnopis doktoru Levenfeldu


Andric, –

Előérzettel megáldott Író a már Leírt és olvasott után írt
A magány költője Tudaton túli a Magány Világában a Csend Filozófusa
A csend zenekarát pennájával vezényli
Csendes mosolya villám; felsóhajtottak a betűk
arcán megelevenedett mesék; világított
az olvasás sötét világában, villámlott a ködös magyarázatokban
Tenyerén a Mindenség/ Mindenélet fonata
A magasztos írás és építészet Istenéhez
emelkednek a halhatatlanság vonalaival faragott hidak,
Boszniából Boszniába vezető utakon szorosokon
tolla félelmet áraszt; az olvasók megszöktek a Könyvtárból;
polcok, könyvekből árkok; szikrák
Szép Könyveinek borítólapjairól
a Csendtől Csendesebbek a Magánytól Magányosabbak
Titokban lépi át a nevéből alkotott híd árnyékát
És a köteteket összekötő szóáradatot,
Villa Beletra hajfonatát Tollával fésüli
történetét Mondataiba szövi, a Drina* regényében
Kisasszony** képmásában fürdik

A szöveg félhomályában ballag
Riadalmat kelt; a kalamárisban olvasztott ólomcsepp
halálmag, csepp a Drinából, valami mosolygós fluidum
az amivel írt
Nem ír mióta írt, nem olvas mióta nem olvassák
Halott nyirokban leli halálát

Kezével takarja a lapot; titkosírás Levenfeld*** doktornak

Fordította: Fehér Illés

*Na Drini ćuprija 1945. – Híd a Drinán
**Gospođica 1945. – A Kisasszony
***Dr. Max Levenfeld orvos volt, zsidó-keresztény családból, Szarajevóban, a huszadik század elején. Elhagyja Boszniát és a vasútállomáson találkozik az íróval. Andrić egy híres levelet írt neki (Levél 1920-ból - Pismo iz 1920).



Milenko Stojičić (1956), pjesnik, prozni pisac, esejista, kritičar, antologičar, publicist. Osnovnu školu i gimnaziju završio u Mrkonjić-Gradu, u Beogradu studirao jugoslovensku i svjetsku književnost. Živi u Banjaluci. Zaposlen na Radiju RS...
Objavio: tri knjige poezije („Stilus“, „Psalmi i prokletstva“, „Brižit Bardo književnosti“), sedam knjiga pripovjedaka, jedanaest romana, dvanaest antologija i panorama... Dobio dvadesetak nagrada za prozu i poeziju. Prevođen na engleski, francuski, njemački, poljski, litvanski i slovenački jezik...


Milenko Stojičić (Sztojicsity Milenko) író, költő, esszéista, kritikus, publicista. Az általános iskolát és gimnáziumot Mrkonjić-Gradban végezte, Belgrádban a Bölcsészkaron jugoszláv és világirodalmat hallgatott. Banja Lukán a Szerb Köztársaság Rádióállomásának munkatársa. Eddig három verseskötete, hét elbeszéléskötete, tizenegy regénye jelent meg.  Számos rangos irodalmi kitüntésben részesült. Műveit angol, német, francia, lengyel, litván és szlovák nyelvre fordították.