Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szente B. Levente. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szente B. Levente. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. december 23., péntek

Szente B. Levente A nagy csönd előtt – Pre goleme tišine


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


A nagy csönd előtt

            ... Még érzem hajának illatát,
csókjainak forróságát, bánatát,
örök kegyelmét,
ahogy a fák között lopództunk,
és a csiklandós  esti szél
bennünket átjárt ...
            Ahogy szálltak vélünk a percek,
s az évek csöndesen halni mentek.
Emlékszem a rettegésre, a magányra,
mi aztán úrrá lett rajtunk.
            Láttuk  hogyan roskadnak földre a fák:
vélük öregségünk, harcunk, emlékünk
lázongva homokká vált.

Pre goleme tišine

            ...Još osećam miris njene kose,
vrućinu njenih poljubaca, očajanje,
stalnu milosrdnost,
kako smo se u boriku vijali,
i nestašan većernji lahor
nas je dotaknuo...
            Kako su trenuci prolazili
i godine su polako nestale u tišini.
Sećam se strepnje, samoće
šta nas je obuzela.
            Videli smo kako se sruše drveća:
s njima i naša starost, borba, uspomena
u pesak se pretvori.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. november 23., szerda

Szente B. Levente Emlékek töredéke – Krhotine uspomena

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Emlékek töredéke

tenyeredben ott van-e még
a rét, a magas, folyó melletti fűzfa,
hajadban a szép virág?

lehunyt pilláid alatt
az a szívdobbanás,
a csókillat.

a bennünk lüktető emlékek töredéke,
az a tiszta gyermektánc,
a szerelem, a drót nélküli érintés,
a kíváncsiság.

mint ébredés előtt
mindannyiszor,

ha arcunkra hullt a fény –
Krhotine uspomena

dal se još nalazi u tvom dlanu
rit, ona visoka vrba pored reke,
cvet u tvojoj kosi?

ispod zatvorenih kapaka
onaj otkucaj srca,
miris poljupca.

u nama kucajuće krhotine uspomena,
onaj detinjasto čist ples,
ljubav, bezžičan doticaj,
znatiželja.

kao pre buđenja
toliko puta

kad svetlost naše lice ozario –

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. november 6., vasárnap

Szente B. Levente Ha ezt érzed – Ako to osećaš


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ha ezt érzed

csak szemébe nézel -
amikor elfogynak a szavak
mint az út mentén az égbenyúló fák
ahogy porban a verebek
az eső előtti csönd
szívedben pillangók
és a rózsák táncra készen
ha ezt érzed
valahol otthon vagy

Ako to osećaš

samo njene oči gledaš –
kad reči nestanu
kao pored puta visoka stabla
vrabci u prašini
tišina pre kiše
leptiri u tvom srcu
i ruže su za ples spremne
ako to osećaš
negde si doma

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. október 17., hétfő

Szente B. Levente Keresztutak margójára – Na margine raskršća – On The Margin Of Crossroads


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Keresztutak margójára

amikor az ember álmot látott,
és úgy hitte, megértette a világot,
útjai során megismerte a színeket, és már
fehér feketében látott, főleg,
hogy tükörképére áldozat gyanánt vért mázolt,
és váltig hangoztatta, olyasmivel van kapcsolata,
ami régebbi, mint maguk a vallások –
és járt és kelt, látott, hallott, aztán
gondolatokat vallott,
mind olyanokat,
amelyeket kimondani már régen nem szabadott,
hogy a szikrából majd tűz lobbanjon,
hitében igazi nyomot
mint vad folyóban sodródó kő és szikla,
ó, fájdalom, mégis alig hagyott.
de mások igazául emlegetett ha kellett álomszépet, mocskot,
mert ilyen volt a világ, mióta a világ szemében a táj,
mint másik egek képe, visszaragyogott.
mert az új világra felkészülni sosem lehet, mondotta
isten veled, isten velem, se veled, se nélküled.
jobb ez így, míg egy az ős, fenn az űr, lenn a dög,
mert csókolni kéne, az egekig szeretni,
megadni akinek ami jár, harapni amikor fáj,
menni, elindulni végre, ölelésbe
finoman belerohanni, mielőtt vége jönne -
ó, mennyi mindent, mi mindent még tenni kéne.
legfőképpen embernek maradni,
vagy lenni végre. örök időkre.

Forrás: a szerző

Na margine raskršća

kad je čovek sna video,
poverovao je da je svet shvatio,
na svom putu upoznavši boje, samo je
belo-crno video, uglavnom,
kao žrtvu svoj odraz krvlju premazao
i beskonačno ponavljao, povezan je s nečim
što je stariji od samih vera –
i hodao je i kretao se, video, slušao, potom
svoje misli javno izneo,
sve takve
koje izgovorit odavno nije bilo dozvoljeno,
da se ne bi iskra u vatru pretvorila,
u svojoj veri pravog traga
poput kamena i stene u divljoj reci,
o, na žalost, ipak jedva ostavio.
ali zbog pravde drugih ako je trebalo spominjao je krasotu,
prljavštinu, jer takav je bio svet od kada u njegovim očima
svet je u vidu krajolika, kao slika drugog neba se odrazio.
pripremiti se za novi svet nemoguće je, govorio je
bog s tobom, bog sa mnom, ni s tobom, ni bez tebe.
bolje je tako, dok su preci isti, gore je vasiona, dole je strvina,
jer trebalo bi ljubiti, do neba voleti,
dati svakome po zasluzi, kad boli gristi,
ići, konačno krenuti, u zagrljaj
tiho upasti, pre no što bi kraj naišao –
o, koliko toga bi još trebalo uraditi.
najviše čovekom ostati,
ili konačno postati. za sve vekove.

Prevod: Fehér Illés


On The Margin Of Crossroads

when man saw a dream,
and thought he understood the world,
on his ways he got to know colours, and already
saw everything in black and white, mainly
because he smeared blood like sacrifice on his reflection,
and kept on saying he had connections with something       
older than religions themselves -
and he walked around, saw, heard, then
declared views,
all of the kind
that weren’t allowed to be pronounced for long,
that from a spark fire should flare up,
but alas, in his faith there
- like drifting stones and rocks in wild rivers -
have hardly any real traces been left.
but as others’ truth he cited if needed perfection,
for the world’s been like that, since in the world’s eyes the land
like the image of other skies was reflected.
because one can never get ready for the new world, he said
god be with me, with you, neither with, nor without you.
better this way, forebear’s the same, space up there, carcass down here,
for one should but kiss, love to the heavens,
give everyone their share, bite when the pain’s there,
go, make a move at last, into a hug
gently rush, before it would come to an end -
oh, how many things, how very much still to be done.
but above all to remain human,
or become one. for all times to come.


Translated by N. Ullrich Katalin

2016. június 9., csütörtök

Szente B. Levente Csak a hiány fáj – Samo manjak boli

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



f
Csak a hiány fáj

magas, domboldal alatt lakunk,
a város idelent - látod
odafönt a temetők,
az ég öleli őket.
nekünk már csak a hiány fáj, mondta nagymama
se filozófus, költő, se szakács, orvos, festő
vagy szerető, se múzsák, se kávéház,
szétesnek, buta lázadásba fúlnak,
mert amikor rád tör a mérhetetlen idő,
a pillanat örök lesz,
jön a semmi, a halál, a félelem.
régi titkos vágyak nincsenek már, nincs
mi pótolhatná a csodát –
társadban az ölelést, a csókot,
a szerető és féltő odaadást.
mert nincs mi kellene, mit kívánsz, mi feltölti szíved-
lelked tartalmát, mit tovább adsz,
csak marad mi ott maradt, mint morzsák
a terítetlen asztalon
a falakon innen és túl, odaát,
csak a tűnődés jutott, mint örök és szép álom,
mert el ne feledd - isteni gondolatok közé
fészket rakott madár vagy:
költesz, nevelsz, tovaszállsz.
Samo manjak boli

ispod visokog brežuljka živimo,
grad je u nizini – vidiš
gore su groblja,
nebo ih grli.
nama već samo manjak boli, rekla je baka
nije filozof, pesnik, ni kuvar, slikar
ili ljubavnica, ni muze, ni gostione,
raspadaju, u tupu bunu se guše,
jer kad se na tebe nemerljivo vreme svali,
biće tren večan,
ništa, smrt, strah dolazi.
ne postoje više negdašnje tajne žudnje, nema
šta bi čudo nadomestio –
zagralj saputnika, poljubac,
odanost šta voli i štiti.
jer manjka potreba, želja, to što srce – dušu
ispuni, što se prosledi,
samo ostaje što je ostalo, poput mrvica
na nepostavljenom stolu
ispred i iza zidova, negde preko,
tek maštanje preostaje, kao večan i lep san,
jer ne zaboravi – ptica si koja gnezdo
među božanstvene misli pravi:
ležeš, njeguješ, odletiš.

Prevod: Fehér Illés


Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=51606

2016. február 24., szerda

Szente B. Levente Ima – Molitva

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Ima

a festmény
a zene
a költemény –
imát dobban a szív
lüktet ér
csók alatt a halánték
imát mondok mikor
egy szelet kenyeret
kezedbe adok.

tovább a tied –
hogy szádba veszed
kicsinyeknek és nagyoknak
csókkal vagy nélküle
tovább hogyan adod
te tudod.
Molitva

slika
muzika
pesma –
srce molitvu lupa
žila kuca
čelo je ispod poljupca
molitvu govorim
kada ti komad hleba
pružim.

tvoje je –
u usta ćeš staviti
deci i odraslima
s poljupcem ili bez
kako ćeš dati
ti znaš.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=46383