Térey János Debrecen 1970.
–
Az alvó Vénusz
Vénusz erdőben él.
Az ablakkilincs, amelyik
Síkos még a tenyerétől,
Agancs alakú árnyékot
vet a falra,
Ahogy a függöny mögül
Kikandikál.
Vénusz
Félálomban
szarvasbogárnak
Hiszi az árnyékot,
S miközben a másik
oldalára fordul,
Mosolyogva állapítja
meg:
Rovarnak óriási volna,
Kilincsnek akkora,
amekkora.
A muszlinfüggöny
Ellibbenő odaliszk
lehetne,
De gömbölyű formái nincsenek.
Egy cserép mikulásvirág
Álmában is egy cserép
mikulásvirág:
Annyi, amennyi.
Ha nyitva az erdőre néző
ablak,
Vénusz vánkosa préda a
világnak:
Az alvó homlokára lepke
száll,
És ő visszagondol előző
életére,
Amelyikben nem Vénusz, hanem lepke volt.
Homloka mögött megjelennek
A csábító vonásai,
Aki szemezett vele a
körforgalomban,
És fölpezsdítette Vénusz
délelőttjét.
Mi van, ha ezt is
félreérti:
Ő itt fekszik kitakarva,
De ez a fiú nem
található
Az ébrenlét határain
belül?
Régebben kilépett a
teraszra ilyenkor,
Hogy pálcikavékony
Cigarettára gyújtson.
Most nedves tenyerébe
temeti arcát.
Látomástól mentes
tisztás
Egyedül a fürdőszoba,
Ahol a csempe hűvös,
Protestáns-fehér.
|
Uspavana Venera
Venera u šumi živi.
Od dlana još klizava
Kvaka prozora
Na zid senu oblika roga baca,
Kako iza zavese
Venera proviri
U polusnu smatra
Da je ta senka jelenak
I dok je na drugu stranu okrenula
Sa osmehom na licu konstatirala:
Kao buba bila bi ogromna
A kao kvaka tolika je kolika je.
Zastor od muslina
Mogao bi lelujava odaliska biti
Ali oble forme nedostaju.
Saksija božićne zvezde
I u jabuci je saksija božićne zvezde:
Tolika je kolika je.
Ako je prozor koji na šumu gleda
otvoren
Jastuk Venere je slobodan plen
sveta:
Na njeno uspavljeno čelo leptir sleti
I ona na svoj predhodan život misli
U kojem nije Venera nego je leptir
bila.
Iznad njenog čela
Zavodljive crte se pojavljuju,
Ko je s njom u uličnoj vrevi očijukivao
Venerino prepodne je uzburkao.
Šta je ako i to krivo shvati:
Ona tu otkriveno leži,
Ali taj mladić unutar granica
Budnosti ne postoji?
Ranije je u takvim slučajevima na
balkon stupila
Da tananu
Cigaru zapali.
Sad lice vlažnim dlanom prekriva.
Kupaona je jedina
Čistina bez utvare,
Tamo su zidne pločice hladne,
Protestantski bele.
Prevod:
Fehér Illés
|