Tolnai Ottó Magyarkanizsa, 1940. július 5. –
Indigókockák
az indigókockák sehol
de a kocsin a szép végtelen gumikerekű speditőrön egy fehér ló fekszik messziről zöld vízen hattyúnak vélhetnéd és akkor végre megérkezünk berohanunk a konyhába hát domingéz vág egy nagy halat előbb nyakon aztán le éppen azt édes istenem éppen azt amelyik tudott kötni egy sima egy ferkelt egy sima egy ferkelt az indigókockák meg továbbra is sehol nincsenek is indigókockák miért is lennének indigókockák ne is legyenek indigókockák és a sintér is majd csak akkor jöjjön ha a szép végtelen fehér ló döglött lóra kezd hasonlítani egy döglött ló a speditőrön mert hát éppen ez volt a cél a végső cél hogy egyszer ő is felülkerekedjen felül a kerekeken a fekete kerekeken messziről zöld vízen hattyúnak vélhetnéd az indigókockák után meg ne búsulj kis kópé nem maszatolnak össze nem készítik el kópiád ha játszol velük mert hát játszhatsz velük azt mesélik az utolsó pillanatban püspöklilában játszott bábel is |
Kocke indiga
nigde kocke indiga
ali na kočiji
na beskonačnom špediteru gumenih točkova
beli konj leži
iz daljine na zelenoj vodi mislio bi da je labud
i tad
konačno stižemo
utrčimo u kuhinju
pa domingez upravo jednu veliku ribu reže
prvo vrat
onda niže
baš onu
dragi moj bože baš onu
koja je plesti znala
jedan pravi jedan obrnut
jedan pravi jedan obrnut
i dalje nigde
kocke indiga
ni ne postoje kocke indiga
zašto bi i postojale kocke indiga
neka ni ne budu kocke indiga
i strvoder neka tek tad dođe
kad lep beskonačan beli konj
počinje na crknutog konja ličiti
jedan crknut konj na špediteru
jer baš je to bio cilj
konačan cilj
da jednom i on bude negde iznad
iznad
točkova
crnih točkova
iz daljine na zelenoj vodi mislio bi da je labud
i za kockama indiga nemoj tugovati
vragolane
neće te uprljati
kopiju ti neće napraviti
ako se igraš s njima
jer bi mogao igrati se sa njima
pričaju da u zadnjem momentu
i babel je u biskupljubičastom titrao
Prevod: Fehér Illés
|